Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

X EDIZIONE – Weekend –

Febbraio 2024

 

Borse di studio €800 ai primi iscritti

Il Corso e gli obiettivi

La professione del Traduttore, ambita da molti linguisti, richiede sempre più spesso competenze specifiche finalizzate a rispondere alle esigenze traduttive delle aziende. Questo Corso di Alta Formazione nasce proprio per fornire sia strumenti di traduzione specifici che strumenti utili ad inserire nell’ambito della libera professione.
La Formula Week end è stata studiata per permettere la partecipazione anche ai candidati impegnati durante la settimana.

Destinatari

Il Corso di Alta Formazione è rivolto a laureati e laureandi che hanno già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese (almeno livello B2).
I laureandi possono iscriversi a condizione che:

  • abbiano già presentato domanda di Laurea, al momento dell’iscrizione
  • conseguano la laurea entro la fine del Corso di Alta Formazione

Sbocchi Professionali

  • Traduttrice/tore specializzata/o per la comunicazione settoriale e aziendale e per l’editoria off ed on line
  • Esperta/o in terminologia, editing e language technologies
  • Project manager linguistico-traduttivo

Faculty

Dott. Carlo Eugeni

Traduttore Tecnico, Scientifico e Letterario, Revisore Tecnico e Scientifico. Traduttore specializzato in sottotitolazione e sopratitolazione per TV, Cinema e Teatro. Resocontista parlamentare e assembleare. Dal 2005 docente di traduzione presso Università pubbliche e private ed enti di formazione: fra le altre, Università Roma Tre, Università di Macerata, Università di Perugia, Università di Bologna, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa, Universitat Autonoma de Barcelona, Centro Comune di Ricerca della Commissione Europea.

Dott. Andrea Braccini

  • Laureato in Scienze della Mediazione Linguistica presso la SSML Vittoria di Torino, dal 2004 lavora come traduttore e interprete freelance nelle combinazioni linguistiche inglese/francese>italiano.
  • Collabora con alcuni dei principali LSP internazionali su progetti di traduzione, localizzazione, post-editing, transcreation e revisione per il settore tecnico/tecnologico, con una particolare esperienza nel campo dell’Information Technology e nell’utilizzo dei più diffusi strumenti CAT disponibili sul mercato.
  • Affianca all’attività di traduzione la docenza in corsi universitari di Mediazione linguistica e master di Traduzione specializzata presso varie realtà formative italiane; alla SSML di Pisa dal 2014/2015 cura il modulo di Mediazione scritta dall’inglese all’interno del Master di Specializzazione in Mediazione linguistica e dal 2017/2018 si occupa della parte dedicata alla traduzione in ambito tecnologico del Master di Traduzione Specialistica.
  • Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2015.

Dott.ssa Francesca Bleve

  • Docente – Università degli Studi Roma Tre
  • Docente (Lm In Traduzione e Interpretariato Lm-94) – SSML Pisa
  • Metodi di Ricerca Documentale e Terminologica (Italiano – Inglese)
  • Si occupa di metodi di ricerca documentale e terminologica, di revisione e creazione di sottotitoli per non udenti e di contenuti destinati alla messa in onda o a piattaforme streaming.
  • Membro del Quality and Dissemination Board e del Quality Assurance Board.Traduttrice e traduttrice audiovisiva freelance.

Dott.ssa Sara Romanelli

  • LAUREATA ALLA IULM, e attualmente docente alla SSML DI Pisa.
  • Traduttrice e interprete ENG- ITA e DE- ITA – INTERPRETE di Trattativa e settore legale.
  • DOCENTE UNIVERSITARIO LAUREA MAGISTRALE
  • Esperta in traduzione giuridica EN-DE<>ITA

Didattica

Il Corso prevede 120 ore accademiche d’aula. La Formula Week End rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze. Le lezioni sono tenute infatti al sabato dalle 10.30 alle 17.30.

Il percorso prevede momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.

La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti.

La frequenza è obbligatoria. Al termine del Master ad ogni partecipante, che abbia frequentato almeno 80% delle lezioni, verrà rilasciato un Attestato di Specializzazione che è un vero e proprio Diploma di Master che certifica la formazione conseguita.

Il Corso si avvale di un patrimonio di materiali didattici espressamente prodotti dai docenti e da esperti degli aspetti teorici e professionali della traduzione specialistica in generale e dei domini di traduzione affrontati nel Corso in particolare.

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

  • Introduzione alla Traduzione
  • Utilizzo dei CAT Tools
  • La traduzione nel settore tecnologico informatico
  • La traduzione giuridica
  • La traduzione tecnica

Per maggiori dettagli relativi al programma, compila il modulo di richiesta informazioni e riceverai, oltre alle risposte alle tue domande anche la brochure con il programma.
Le 15 lezioni si terranno il sabato, con inizio alle 10.30 e termine alle ore 17.30 per un totale di 120 ore accademiche.

Ammissione e iscrizione alle selezioni

Il Corso è a numero chiuso e prevede un massimo di 9 partecipanti.
La procedura di ammissione prevede un processo di selezione individuale finalizzato ad individuare potenziali, attitudini e motivazioni dei candidati.
Per iscriversi alle selezioni è necessario compilare il form sul sito.
L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni, che si svolgono online, prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Eventuale test scritto per valutare le conoscenze della lingua

Una volta ricevuta la candidatura alle selezioni, il candidato riceverà  una email con indicate una serie di proposte di data e orario. A quel punto il candidato risponderà alla email indicando la data e l’orario che più si confà alle sue esigenze organizzative.

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

Quota di partecipazione, borse di studio e agevolazioni

Il costo del Corso è pari a € 4.000,00 + Iva
La quota di partecipazione al Master è comprensiva di:

  • Iscrizione
  • Frequenza lezioni online in live streaming
  • Materiale didattico individuale

La SSML di Pisa e le aziende con cui collabora per questo percorso mettono a disposizione alcune borse di studio a copertura parziale della quota di partecipazione pari a: € 800,00 + IVA

Le borse a disposizione verranno assegnate ai primi candidati ammessi.

Il costo complessivo del Corso sarà pertanto pari a Euro 3.200 + Iva
Il pagamento prevede il versamento di almeno il 20% al momento dell’iscrizione. Il restante importo può essere pagato

  • in due rate uguali con scadenza rispettivamente il 31 marzo 2024 e il 30 aprile 2024 (con addebito RID)
  • con un finanziamento a tasso zero (TAN 0%) fino ad un massimo di 12 rate attraverso una società di credito al consumo convenzionata con la Scuola (con addebito RID)

INFO

WEEKEND
Formato

LIVE STREAMING
Fruizione

INGLESE
Lingua

120 ORE – 4,5 MESI
Durata

FINO A 9
PARTECIPANTI

CALENDARIO

ULTIMI POSTI DISPONIBILI
E ultime Borse di Studio

12 FEBBRAIO 2024
Chiusura iscrizioni

24 FEBBRAIO 2024
Inizio lezioni

22 GIUGNO 2024
Fine lezioni

Vuoi maggiori info sul Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica?

OPEN DAY

29 GENNAIO 2024

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

REGISTRATI

RICHIEDI UN COLLOQUIO

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

PARTECIPA

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica

ISCRIVITI ORA
LuciaLUCIA, EDIZIONE 2020, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE

È stato un corso molto interessante e ha soddisfatto le mie aspettative circa la qualità dei docenti. Essendo professionisti del settore, hanno offerto numerosi consigli pratici, sia per quanto riguarda il lavoro da traduttore sia per quanto riguarda i "segreti" e le regole della traduzione. Spero che sia stato un investimento che mi porterà ad entrare a pieno titolo nel mondo del lavoro

SamantaSAMANTA, EDIZIONE 2020, LAUREA IN MAGISTRALE IN SCIENZE UMANISTICHE, LINGUE, LETTERATURE E LINGUISTICA GERMANICHE

Il corso in traduzione specialistica offerto dalla scuola è un fondamentale punto di partenza per immettersi nella professione del traduttore, grazie alla qualità degli insegnanti coinvolti e allo stampo pratico del programma. Permette di acquisire consapevolezza del mestiere, tanto in tecniche e contenuti quanto per aspetti burocratici e pratici.

TeresaTERESA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

Sceglierei di frequentare questo corso altre 100 volte. il punto di forza è la continua pratica su ogni modello affrontato.

NoemiNOEMI, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE

E' stata un'esperienza che ha dato l'opportunità di "rubare" consigli preziosi dai docenti e ha dato la possibilità di imparare cose che normalmente all'università non vengono trattate ma che sono di carattere più pratico e utile per diventare un traduttore freelance.

Aurora LostiaAURORA LOSTIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

Questo master mi ha dato la possibilità di studiare in maniera pratica dettagliata non solo i vari campi di specializzazione maggiormente richiesti dal mercato, ma anche le modalità in cui si svolge il lavoro del traduttore. Inoltre grazie all'esperienza dei professori, che rispondevano in modo chiaro e diretto ad ogni nostra domanda, abbiamo potuto dare uno sguardo a cosa vuol dire intraprendere questa carriera, sia dal punto di vista umano che lavorativo.

SofiaSOFIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA

E' stata un'esperienza estremamente positiva e ha soddisfatto a pieno le mie aspettative. Ho acquisito competenze traduttive che sicuramente mi aiuteranno a trovare lavoro in ambito traduttivo. Tornassi indietro sicuramente mi iscriverei di nuovo.

GloriaGLORIA, EDIZIONE 2019, LAUREA IN INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE

E' stata una esperienza molto formativa grazie alla grande quantità di ore di pratica (che non ho avuto durante la laurea triennale) e alla competenza dei docenti. I contenuti hanno rispettato quelli previsti dal programma, quindi nel complesso sono soddisfatta.

AnnaANNA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE

Ho trovato il corso utile, in quanto pratico e conciso. I professori erano tutti molto disponibili e pronti a rispondere a qualsiasi dubbio e domanda riguardante non solo la teoria e le esercitazioni in classe, bensì dando anche consigli su come approcciare il mondo del lavoro in questione.

VeronicaVERONICA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROPEE E AFRICANE

Il Master in Traduzione Specialistica mi è stato molto utile per iniziare con sicurezza il mio percorso da traduttrice freelance. I docenti sono molto competenti e possiedono specializzazioni differenti quindi le lezioni sono variegate e utili e si toccano tutti i tipi di traduzione tecnica. Loro stessi operano da freelance quindi sono in grado di spiegare non solo tutti gli aspetti specialistici della traduzione ma anche quelli della realtà lavorativa. Lo consiglio vivamente!

IlariaILARIA, EDIZIONE 2023, LAUREA IN LINGUE E CULTURE MODERNE

Ho molto gradito la semplicità espositiva,l'approccio pratico che si è dato della professione e la possibilità di prove effettive nell'elaborazione dei materiali specifici.

Video

Traduttori automatici, minaccia o opportunità per i traduttori?

Vuoi conoscere tutti i corsi triennali della SSML Pisa?

VEDI TUTTI I PIANI DI STUDIO

Hai bisogno di maggiori informazioni?

CONTATTACI QUI