Gli studenti che scelgono questo indirizzo divengono interpreti e traduttori professionisti. Il percorso universitario è articolato in modo da fornire loro strumenti e competenze ancora più specializzate nelle tecniche di mediazione linguistica sia scritta che orale attraverso insegnamenti e laboratori che hanno l’obiettivo di rafforzare ancora di più le competenze in interpretazione simultanea e traduzione dei prodotti audiovisivi (Film, serie Tv, documentari, video games).
IL CONSIGLIO
Per raggiungere ottimi risultati accademici e potenziare le possibilità di un semplice e veloce inserimento nel mondo del lavoro applica sempre i metodi di studio consigliati dal nostro Istituto Universitario.

Sbocchi Professionali
Le elevate competenze nelle tecniche di mediazione linguistica consentiranno agli studenti di effettuare traduzioni specialistiche e di proporsi come interprete per aziende e enti anche nel mondo dell’entertainment con questi ruoli:
- esperto di sottotitolaggio (Sottotitolatore) di prodotti audiovisivi
- assistente al doppiaggio in sala
- traduttore e adattatore del pezzo audiovisivo per doppiaggio e sottotitolazione
- dialoghista cartoni animati
- localizzatore di videogiochi
- traduttore di documenti tecnici
Piano di studi < Indirizzo Interpretazione e Traduzione Specialistica e Audiovisiva
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Traduzione Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 12 |
Business Language Written Comunication | 2 |
Traduzione passiva e Writing | 5 |
Interpretazione dialogica e Debate | 5 |
Lingua e Traduzione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 12 |
Interpretazione Dialogica e Debate | 2 |
Traduzione passiva e Writing | 5 |
Interpretazione dialogica e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Teorie e Tecniche della Traduzione | 5 |
Introduzione alla Traduzione Audiovisiva | 5 |
Glottologia e linguistica | 6 |
TOTALE ANNUO | 58 |
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Traduzione Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 12 |
Tourism Language | 2 |
Traduzione Attiva e Passiva | 5 |
Laboratorio Interpretazione Consecutiva e Simultanea passiva e Debate | 5 |
Lingua e Traduzione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 12 |
Tourism Language | 2 |
Traduzione Attiva e Passiva | 5 |
Laboratorio Interpretazione Consecutiva e Simultanea passiva e Debate | 5 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Tecniche di Sottotitolaggio intralinguistico | 5 |
Tecniche di Sottotitolaggio interlinguistico (ENG) | 5 |
Letteratura Italiana Contemporanea | 6 |
Tirocinio oppure Organizzazione aziendale (SECS-P/07) | 4 |
TOTALE ANNUO | 62 |
INSEGNAMENTI | CREDITI |
Lingua e Traduzione Inglese | 6 |
Lingua e Mediazione Inglese | 12 |
Business Language – Public Speaking Negotiation & Communication | 2 |
Traduzione attiva e passiva | 5 |
Laboratorio di Interpretazione Consecutiva e Simultanea Passiva | 5 |
Lingua e Traduzione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 6 |
Lingua e Mediazione Seconda Lingua – Cinese, Francese, Russo, Spagnolo, Tedesco | 12 |
Business Language – Public Speaking Negotiation & Communication | 2 |
Traduzione attiva e passiva | 5 |
Laboratorio di Interpretazione Consecutiva e Simultanea Passiva | 5 |
Lingua e Cultura Terza Lingua – Arabo, Cinese, Giapponese, Portoghese, Russo | 6 |
Adattamento cinematografico e doppiaggio (ENG) | 5 |
Localizzazione di Videogiochi | 5 |
Tesi | 8 |
TOTALE ANNUO | 60 |
TOTALE TRIENNIO | 180 |