Master in Traduzione Audiovisiva

XXII EDIZIONE – Weekend (sabato) – Febbraio 2026

Borse di studio da 1200€ ai primi iscritti

OPEN DAY REGISTRATI
COLLOQUIO INDIVIDUALE RICHIEDI
SELEZIONI DEL MASTER ISCRIVITI

PUNTI DI FORZA DEL MASTER IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA

Nell’era digitale, la traduzione audiovisiva si afferma come un pilastro fondamentale della comunicazione multimediale, essenziale per singoli, aziende e istituzioni. Il settore della traduzione audiovisiva è in crescita esponenziale con l’ascesa di piattaforme di streaming (quali Netflix, Prime Video, Apple TV e altre) e attrae un numero crescente di professionisti in lingue applicate.

In tale scenario e in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, per la figura del traduttore specializzato è necessaria un’ulteriore specializzazione.

NOVITÀ: Accanto alle competenze tecniche, il percorso include moduli dedicati al Marketing e Personal Branding, per aiutare gli studenti a promuoversi efficacemente come freelance, costruire un’identità professionale riconoscibile e sfruttare i social media per aumentare la propria visibilità. È inoltre previsto un approfondimento su Gestione Finanziaria e Aspetti Legali della Professione, con focus su fatturazione, imposte, previdenza, contratti e assicurazioni professionali: strumenti indispensabili per affrontare con consapevolezza e sicurezza il mondo del lavoro autonomo.

Perché scegliere il Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa?

  • Esperienza pluriennale nella mediazione linguistica e nella specializzazione in traduzione audiovisiva con oltre 290 professionisti formati e placement 92%
  • Programma completo in 4 moduli didattici dedicati ai principali settori dell’audiovisivo: sottotitolazione, doppiaggio, cartone animato e localizzazione videogames.
  • Docenti esperti, disponibili e preparati che guidano i corsisti nell’acquisizione delle principali tecniche e nell’avviamento alla carriera del traduttore di audiovisivi
  • Approccio pratico con attività di traduzione svolte durante ogni lezione, esercitazioni da svolgere a casa e feedback continuo attraverso confronto in aula con i docenti e gli altri corsisti.
  • Formula weekend e lezioni in live-streaming che permettono di frequentare il Master anche a chi lavora e/o vive lontano da Pisa.
  • Career Counselling con indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.

I destinatari

Il Master è rivolto a laureati e laureandi che abbiano già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese (almeno livello B2).

SBOCCHI PROFESSIONALI

Il mercato della traduzione multimediale e audiovisiva richiede profili con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale.

Il traduttore audiovisivo si distingue per la sua vena creativa, per l’abilità tecnica, la conoscenza dei metodi e degli strumenti per ogni specifica tipologia di prodotto, oltre che per la consapevolezza delle fasi della lavorazione precedenti e successive alla propria.

Ecco alcuni degli sbocchi professionali previsti per chi consegue il Master in Traduzione Audiovisiva:

  • Sottotitolatore
  • Traduttore e adattatore dialoghi per doppiaggio
  • Assistente al doppiaggio in sala
  • Localizzatore di videogiochi
  • Re-speaker (operatore sottotitoli per eventi live)
  • Audiodescrittore

Per aziende di traduzione audiovisiva, studi di doppiaggio e sottotitolazione, agenzie di localizzazione di videogiochi, agenzie di organizzazione eventi internazionali dal vivo, studi di adattamento dialoghi per cartoni animati o come freelance.

FACULTY

I docenti del Master in Traduzione Audiovisiva sono traduttori audiovisivi con esperienza pluriennale nel settore. Portano in aula la loro competenza tecnico-specialistica e la conoscenza del mercato approfondita, specifica del modulo che insegnano.

Erica Pesaresi – LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Traduttrice professionista specializzata in creazione e traduzione di sottotitoli, traduzione e adattamenti di copioni per il doppiaggio in lip-sync, simil-sync, oversound e voice over.

Francesca Marchionne – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata.
Traduttrice, Interprete, Sottotitolatrice.

Piero Cavallo – LAUREA MAGISTRALE IN SCIENZE LINGUISTICHE, LETTERARIE E DELLA TRADUZIONE, Sapienza Università di Roma. Libero professionista nei servizi di accessibilità (stesura di script e QC di audiodescrizioni per contenuti audiovisivi, creazione e adattamento di contenuti in lingua facile da leggere e da capire, sottotitolaggio per persone sorde, creazione di contenuti in CAA)

Francesca Bleve – Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata, Master in Traduzione Audiovisiva. Audiovisual Translator, Docente e ricercatrice per SSML PISA, Quality and Dissemination Board Erasmus+ “Train2Validate”

DIDATTICA

La formula Weekend rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze.

  • Il Master è erogato in modalità LIVE STREAMING su piattaforma per la didattica a distanza dedicata
  • Prevede 19 giornate accademiche (50 minuti)
  • Le lezioni sono tenute il SABATO di norma dalle 9:50 alle 16:30
  • La frequenza in live streaming è obbligatoria
    (80%)
  • Le lezioni sono registrate

PROGRAMMA

Il programma del Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa approfondisce a 360° le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi. Affina inoltre la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore.

Il modulo dedicato traduzione di sottotitoli include anche le tecniche di sottotitolaggio intralinguistico con un particolare focus all’attività del sottotitolaggio per sordi sempre più richiesta dal mercato.

Il programma è suddiviso nei seguenti moduli didattici:

  • La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio interlinguistico
  • La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio intralinguistico
  • L’Adattamento cinematografico e Traduzione per il Doppiaggio
  • Audiodescrizione: teoria e pratica
  • La Localizzazione dei Videogiochi

Il Master è comprensivo di un seminario dedicato alla professione del traduttore audiovisivo in cui saranno fornite indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.

Per maggiori dettagli compila il modulo sotto e riceverai la brochure con il programma del Master.

Novità di quest’anno è l’aggiunta di un approfondimento su Gestione Finanziaria e Aspetti Legali della Professione, con focus su fatturazione, imposte, previdenza, contratti e assicurazioni professionali: strumenti indispensabili per affrontare con consapevolezza e sicurezza il mondo del lavoro autonomo.

RICHIEDI LA BROCHURE

QUOTA DI PARTECIPAZIONE E BORSE DI STUDIO

Il costo del Master in Traduzione Audiovisiva è pari a €5.800,00 + Iva

La SSML di Pisa mette a disposizione borse di studio a copertura parziale della quota di partecipazione pari a € 1.200,00 + Iva

Le borse di studio a disposizione verranno assegnate in ordine cronologico ai primi 10 candidati ammessi.

 

ll costo complessivo del Master sarà pertanto pari a €4.600,00 + Iva

La quota di partecipazione al Master è comprensiva di:

  • Iscrizione
  • Frequenza lezioni in live-streaming
  • Registrazione delle lezioni sulla piattaforma
  • Materiale didattico
  • Seminario di Career Counselling
  • Elenco di agenzie e portali per cominciare a costruire un network di clienti e committenti

Il pagamento può essere rateizzato:

Prima rata pari al 20% della quota di partecipazione al momento dell’iscrizione

  • 2 rate uguali con scadenza mensile a partire dal mese successivo alla partenza del Master (con addebito RID)

OPPURE

  • fino a 12 rate con un finanziamento a tasso zero (TAN 0%) attraverso una società di credito al consumo convenzionata con l’Istituto (con addebito RID)

AMMISSIONE E ISCRIZIONE

ll Master in Traduzione Audiovisiva è a numero chiuso e prevede massimo 20 partecipanti.
La procedura di ammissione prevede un processo di selezione individuale finalizzato ad individuare potenziale, attitudini e motivazioni dei candidati.

Le selezioni consistono in:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Eventuale test scritto in inglese volto a verificare al livello B2 QCER richiesto

L’iscrizione alle selezioni è gratuita e per candidarsi è necessario compilare l’apposito form sotto.

Ricevuta la candidatura, il candidato verrà ricontattato per lo svolgimento della selezione online in un giorno/orario concordato in base alle sue disponibilità.

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

INFO

Formato
WEEK END (SABATO)

Fruizione
LIVE STREAMING

Durata
5 MESI / 19 SABATI

Lingua
INGLESE

Partecipanti
NUMERO CHIUSO – MAX 20

CALENDARIO

Early Booking
Borsa di studio ai primi iscritti 

Inizio lezioni
28 FEBBRAIO 2026 

Fine lezioni
25 LUGLIO 2026

Vuoi maggiori info sul Master in Traduzione Audiovisiva?

OPEN DAY

25 NOVEMBRE 2025

ORE 17:00

Master in Traduzione Audiovisiva

ISCRIVITI

RICHIEDI UN COLLOQUIO

Master in Traduzione Audiovisiva

PARTECIPA

ISCRIVITI ALLE SELEZIONI

Master in Traduzione Audiovisiva

ISCRIVITI ORA
MARTINA - Master in Traduzione Audiovisiva 19/20

Il Master mi ha aiutata a scoprire un mondo estremamente vasto e diversificato. Mi ha inoltre permesso di approfondire le mie conoscenze, trasmettendomi la passione per il mestiere e fornendomi gli strumenti necessari per diventare una traduttrice preparata e appassionata...

FERNANDA, EDIZIONE 2021 | Laurea Magistrale in Lingue Moderne e Traduzione per le relazioni internazionali

Questo corso mi è stato di fondamentale importanza per mettere insieme tutte le informazioni acquisite nel corso dei miei studi e creare delle basi più solide su cui costruire un lavoro vero e proprio.

SARA, EDIZIONE 2021, Laurea magistrale in Traduzione Specializzata

Avendo già delle basi in traduzione, cercavo un master che fosse professionalizzante e specifico. Questo master ha sicuramente soddisfatto le mie aspettative dandomi ottimi strumenti da cui partire per la costruzione della mia professione.

CRISTINA, EDIZIONE 2021, Laurea Magistrale in Interpretariato e Mediazione Interculturale

È stata un'esperienza che mi ha concesso di conoscere efficacemente un mondo estremamente vasto e diversificato. Tutto questo è stato possibile grazie a professori estremamente competenti e alla varietà dei moduli trattati. Sono pienamente soddisfatta di questo Master, ha confermato le mie aspettative e mi ha concesso gli strumenti necessari per inserirmi in quest'universo lavorativo, del quale sono impaziente di farne parte.

MARIA LETIZIA, EDIZIONE 2021, LM 37 - LAUREE MAGISTRALI IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROPEE E AMERICANE

Questo corso ha soddisfatto le mie aspettative e mi dispiace sia già giunto al termine benché sia stato anche impegnativo per chi, come me , durante la settimana lavora. Ho trovato un ambiente fresco, dinamico e stimolante, ma nello stesso tempo sereno e informale dove ci si poteva esprimere senza timore. Ho apprezzato l'entusiasmo e l'impegno dei miei compagni di corso e degli insegnanti. Unico rimpianto è che vista la continuità settimanale delle lezioni senza soste nel periodo mi è mancato un po' di tempo per metabolizzare quanto appreso. Apprezzabile il fatto che il corso sia stato in prevalenza pratico.

Noelia, EDIZIONE 2021, L12 - Laurea triennale in Mediazione Linguistica

Questo Master mi ha lasciato molto soddisfatta perché ho potuto approfondire ambiti che mi interessavano molto grazie a dei professori molto competenti e professionali.

Giulia, EDIZIONE 2021, L12 - Laurea triennale in Mediazione Linguistica

Il master in Traduzione Audiovisiva è un ottimo punto di partenza per avere basi solide sulle quali andare a costruire il proprio futuro da traduttore audiovisivo. Tutti i moduli offerti sono stati estremamente interessanti e coinvolgenti, grazie al sostegno e agli insegnamenti dei professionisti del settore. Questi ultimi si sono sempre mostrati gentili e disponibili nel chiarire i nostri dubbi e le nostre curiosità.

Video

Traduttori automatici: minaccia o opportunità per il Traduttore?