Traduzione Attiva | Spagnolo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • III anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnolo

  • 5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Prendendo come punto di partenza il livello linguistico raggiunto nel corso precedente di mediazione scritta attiva II, e lavorando in stretto contatto e stretta collaborazione con gli altri docenti di spagnolo, il presente corso mira a consolidare a livelli elevati e portare avanti la conoscenza formale della lingua spagnola contemporanea attraverso la traduzione dalla lingua italiana verso la lingua spagnola. Inoltre verranno presentati aspetti “pratici” della professione di traduttore, con skills, know how, tips e consigli. Il processo traduttivo offrirà lo spunto per una analisi più approfondita e specialistica della lingua spagnola contemporanea e per l’acquisizione lessicale e contestuale riguardo ai temi dedicati (diritto/polìtica e medicina).

Obiettivi Formativi

Gli obiettivi principali durante questo corso saranno:

• Potenziare le competenze traduttive: tecniche di traduzione, strumenti di lavoro (piattaforme online di traduzione, dizionari adeguati alla traduzione, glossari…), analisi del testo di partenza e adattamento linguistico del testo di arrivo. In questo ultimo anno ci concentreremmo nello sviluppo delle competenze e le abilità necessarie per affrontare i testi dei due ambiti di specializzazione più specifici: quello giuridico e quello medico.

• Rinforzare le competenze scritte: utilizzo corretto della grammatica spagnola, punteggiatura, sintassi, scelta lessicale.

• Studio e ricerca di terminologia tecnica: viene approfondita la ricerca terminologica applicata alla traduzione settoriale e vengono sviluppate le capacità di utilizzo del vocabolario specifico e delle strutture morfo-sintattiche più complesse. Il corso si focalizza anche sulla ricerca delle informazioni tecniche necessarie e sull’uso di internet e degli strumenti linguistici negli ambiti settoriali.

• Avvicinare lo studente al mondo del lavoro: Opportunità lavorative, competenze e soft skills principali richieste dalle aziende, come fare un colloquio in spagnolo, ecc

Programma

Il primo semestre si concentrerà sulla traduzione di testi di argomento giuridico e legale, come contratti, normative e articoli di attualità, tratti di riviste giuridiche, codici legali e giornali italiani. Nel secondo semestre, verranno proposti testi medico-farmaceutici tratti da riviste scientifiche e pubblicazioni mediche o fogli illustrativi di medicinali. Agli studenti sarà consigliato e insegnato anche l’utilizzo di alcuni siti internet, dizionari e testi paralleli, che verranno analizzati e sperimentati insieme in aula. I testi da tradurre verranno inviati tramite e-mail, caricati su hyperplanning o consegnati in classe agli studenti ogni settimana. Le lezioni sono in modalità attiva e pratica. Ogni settimana verrà assegnato un testo da tradurre a casa, che verrà poi corretto collettivamente in classe. Questa modalità richiede la partecipazione attiva degli studenti e permette loro di esprimere e risolvere ogni dubbio attraverso il confronto e l’esempio pratico. Le traduzioni verranno corrette oralmente o per iscritto. In alcuni casi, verranno assegnate delle traduzioni da svolgere in aula in gruppi, così da poter sperimentare il lavoro in team e migliorare l’utilizzo degli strumenti informatici e la ricerca delle informazioni. Tutti gli studenti hanno la possibilità di andare durante l’orario di ricevimento dalla docente per discutere i loro errori o approfondire alcuni dettagli dei testi tradotti. …>METODI DI VALUTAZIONE: Sono previste due prove d’esame scritte, una alla fine di ogni semestre. Saranno di grande importanza per decidere il voto finale, la partecipazione alle lezioni e Il lavoro svolto durante ogni semestre

Bibliografia/Materiale Didattico

Non è previsto l’ausilio di libri di testo il docente provvederà a fornire settimanalmente il testo (da tradurre a casa autonomamente per poi fare la correzione insieme in aula) nonché eventuali dispense e/o fotocopie riguardanti temi linguistici o di teoria della traduzione.