Traduzione Attiva | Russo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • III anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Russa

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.

Obiettivi Formativi

Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: politica, giurisprudenza, leggi, contratti, adozione minori; medicina: varie malattie (descrizione e cura), servizio sanitario italiano e russo. Affrontare con successo le difficoltà nel processo di traduzione. Conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa, saper effettuare necessarie trasformazioni delle costruzioni grammaticali. Apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo politico, giuridico e medico. Saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico (genere e tipologia testuale), nonché saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; note sull’importanza dell’uso delle fonti attendibili; saper individuare e correggere errori nel metatesto; saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 7000 unità lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 12000 unità lessicali (la parte passiva del vocabolario). Conoscere le risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere l’etica del traduttore. Critica della traduzione e concetto dell’errore.

Programma

Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: politica, giurisprudenza, leggi, contratti, adozione minori; medicina: varie malattie (descrizione e cura), servizio sanitario italiano e russo. Affrontare con successo le difficoltà nel processo di traduzione. Conoscere le risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere l’etica del traduttore. Critica della traduzione e concetto dell’errore. Modalità di insegnamento Confronto fra tradizioni di allievi con quelle del docente. Istruzioni pratiche su come usare i dizionari bilingui e monolingui e come cercare le informazioni in alcune basi di dati; ricerche e discussioni in classe mirate a saper ricavare il significato, un’accezione giusta di un lessema a seconda del contesto.

Bibliografia/Materiale Didattico

Dispense fornite dalla docente Giornali quotidiani (IL SOLE 24, La Nazione, La Repubblica, Российская газета). Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное поcобие для студ. филол. и лингв. фак.высш.учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., Издательство «Союз», 2011. – 288с.