Traduzione Passiva | Tedesco

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • III anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Tedesco

  • 2 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Il corso si intende come proseguimento di quanto effettuato al primo ed al secondo anno, pertanto verranno consolidate ed approfondite le tecniche traduttive apprese in precedenza al primo anno e poi perfezionate al secondo anno, aggiungendo tuttavia una sfumatura maggiormente tecnico-specialistica. Il corso, nella sua interezza, sarà incentrato su attività di traduzione pratiche per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza della disciplina all’interno della traduzione specializzata, andando ad approfondire e mettere in pratica gli aspetti teorici appresi negli anni precedenti. Teoria e pratica verranno pertanto – come di consueto – affiancate costantemente durante le lezioni. Si affronteranno sfide e problematiche connesse alle Lingue Speciali e alla Traduzione Specializzata, così da illustrare le dinamiche e le possibili soluzioni traduttive applicabili.

Obiettivi Formativi

Lo scopo è quello di ampliare le conoscenze e le competenze pratiche degli studenti nell’ambito della linguistica e della traduzione in merito alla lingua tedesca, approfondendo nello specifico i linguaggi settoriali ed i linguaggi tecnico-specialistici. Il corso è finalizzato all’apprendimento pratico della lingua e della mediazione scritta interlinguistica, soprattutto a livello specialistico. Il corso si pone i seguenti obiettivi: offrire competenze pratiche nell’ambito della traduzione specializzata; sviluppare le competenze comparatistiche tra le lingue di lavoro; accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche su un’ampia gamma di tipologie testuali; stimolare le competenze critiche intralinguistiche ed interlinguistiche; effettuare ricerche terminologiche; superare eventuali difficoltà dovute a vuoti concettuali nella comparazione delle lingue speciali; sviluppare le competenze di analisi e traduzione; applicare con consapevolezza le strategie traduttive più adatte.

Programma

Il corso si svolge in lingua italiana e tedesca, sfruttando testi e tipologie testuali di natura tecnico-specialistica con l’obiettivo di accrescere la riflessione critica e agevolare la scelta delle strategie traduttive più appropriate, prestando attenzione non solo al contenuto del testo da tradurre, ma anche -e soprattutto- a requisiti formali, stilistici e terminologici di ciascun testo. A questo scopo si coniuga infatti la teoria e la pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti e dall’analisi del testo, utile alla lettura critico-analitica di varie tipologie e generi testuali, si ricerca la precisione, l’oggettività, l’economia, la chiarezza e l’appropriatezza traduttive, nel rispetto delle caratteristiche testuali del singolo caso. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività sia in autonomia, sia in piccoli gruppi di studenti, sia in collaborazione con la docente. Studentesse e studenti saranno chiamate/i a essere protagoniste/i durante l’attività didattica con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati individualmente a casa o in piccoli gruppi in aula. Le attività pratiche di traduzione avverranno dal tedesco verso l’italiano. Le aree tematiche si concentreranno su: – Internationale Politik. – Medizin und Gesundheit: Behandlungsfehler – Medizin und Gesundheit: Malaria – Medizin und Gesundheit: Telemedizin – Medizin und Gesundheit: Organtransplantation – Medizin und Gesundheit: Ebola-Infektion – Medizin und Gesundheit: Grauer Star – Medizin und Gesundheit: Lungenentzündung – Medizin und Gesundheit: Angeborene Herzfehler – Medizin und Gesundheit: Kardiomyopathien – Medizin und Gesundheit: Stammzellen – Vertragsrecht: Generalvollmacht und Sondervollmacht – Vertragsrecht: Kaufvorvertrag – Vertragsrecht: Notariatsurkunde.

Bibliografia/Materiale Didattico

Dispense fornite dalla docente.