Writing | Russo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • I anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Russa

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, metodi e strumenti di traduzione. Nozione di concetti fondamentali delle teorie e pratiche traduttive quali equivalenza, invariante, “techniques of adjustment” (Nida 1964). Approccio alla pratica della traduzione di testi di media complessità (B1) orientati sugli argomenti socio-culturali: feste nazionali russe, usi e costumi (nel primo semestre) e turismo (nel secondo semestre); conoscere e saper usare le principali strutture morfologiche e sintattiche della lingua russa; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista di contenuti e informazioni presentati; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere (secondo i concetti della Skopos Theory, nonché i concetti degli studiosi russi); saper analizzare costrutti lessicali, grammaticali e stilistici, saper inoltre individuare marcatori stilistici; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, nozione di lemma; conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui; enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche; acquisire un lessico minimo di 2300 parole (secondo Leksiceskij minimum, B1).

Obiettivi Formativi

Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, metodi e strumenti di traduzione. Nozione di concetti fondamentali delle teorie e pratiche traduttive quali equivalenza, invariante, “techniques of adjustment” (Nida 1964). Approccio alla pratica della traduzione di testi di media complessità (B1) orientati sugli argomenti socio-culturali: feste nazionali russe, usi e costumi (nel primo semestre) e turismo (nel secondo semestre); conoscere e saper usare le principali strutture morfologiche e sintattiche della lingua russa; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista di contenuti e informazioni presentati; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere (secondo i concetti della Skopos Theory, nonché i concetti degli studiosi russi); saper analizzare costrutti lessicali, grammaticali e stilistici, saper inoltre individuare marcatori stilistici; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, nozione di lemma; conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui; enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche; acquisire un lessico minimo di 2300 parole (secondo Leksiceskij minimum, B1).

Programma

Acquisire le capacità di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, metodi e strumenti di traduzione. Nozione di concetti fondamentali delle teorie e pratiche traduttive quali equivalenza, invariante, “techniques of adjustment” (Nida 1964). Approccio alla pratica della traduzione di testi di media complessità (B1) orientati sugli argomenti socio-culturali: feste nazionali russe, usi e costumi (nel primo semestre) e turismo (nel secondo semestre); conoscere e saper usare le principali strutture morfologiche e sintattiche della lingua russa; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista di contenuti e informazioni presentati; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere (secondo i concetti della Skopos Theory, nonché i concetti degli studiosi russi); saper analizzare costrutti lessicali, grammaticali e stilistici, saper inoltre individuare marcatori stilistici; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, nozione di lemma; conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui; enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; presentare le nozioni dell’importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche; acquisire un lessico minimo di 2300 parole (secondo Leksiceskij minimum, B1). La tematica testuale si articola nei seguenti argomenti: La cultura russa, le festività russe; alla scoperta della Russia. Modalità di insegnamento Confronto fra tradizioni di allievi con quelle del docente. Istruzioni pratiche su come usare i dizionari bilingui e monolingui, e come cercare le informazioni in alcune basi di dati; ricerche e discussioni in classe mirate a saper ricavare il significato pertinente, un’accezione giusta, di un lessema a seconda del contesto. Modalità e verifica dell’apprendimento L’esame si articola in una prova di traduzione di due testi sugli argomenti trattati durante il corso. Periodo lezioni: corso annuale

Bibliografia/Materiale Didattico

Materiale fornito dalla docente Kobzeva Olga Impariamo a tradurre in russo (brossura), Il Campano (Pisa) – 2018 Kobzeva Olga Il russo. Casi e reggenza dei verbi, Il Campano (Pisa) – 2018 Берков В.П., Беркова А.В,, Беркова О.В. Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб.: Златоуст, 2002. Абраменко Г.А., Итальянский язык. Трудности перевода: учеб.пособие. – М.: АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. Бегенева Е.И., Русская газета к утреннему кофе: Интерактивный курс русского языка. Модуль 1. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. Гарбовский, Н.К. Теория перевода, Москва, Изд-во Московского университета, 2004. Жабоклицкая, И.И. Российские праздники: история и современность: Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся / И.И.Жабоклицкая. – 2-е изд.,испр. – М.: Русский язык.Курсы, 2014. Казакова Т.А., Практические основы перевода English<=>Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак.иностр.яз. – М.: Высш.шк, 1990. Лысакова И.П., Практическая стилистика русского языка. Для учащихся с неродным русским языком. – М.: Русский язык.Курсы, 2007. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. Москвитина, Л.И., В мире новостей: учебное пособие по развитию навыков аудирования на материале языка средств массовой информации (продвинутый этап). Ч.2. – 2-е изд. – СПб.: Златоуст, 2013. Мощинская Н.В., Русская культура: диалог со временем: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Н.В.Мощинская, Н.М.Разинкина. – 2-е зид, стереотип. – М.: Русский язык.Курсы, 2015. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка: Ок 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Проф. Л.И. Скворцова. -28-е изд, перераб.- М.: Мир и Образование, 2016. Письменный перевод. Рекомендации переводчику заказчику и редактору // Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва, 2015 г. – 31 с.с приложениями. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, ПР 50.1.027-2014, утв. и введ. в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 № 279-ст. Розенталь Д.Э., Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. М.: издательство «Мир и образование», 2015 г. Розенталь Д.Э., Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. Солганик Г.Я., Стилистика и культура речи русского языка : учебное пособие для студ.учреждений высш.проф.образования / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. – 6-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр.языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Церковно-государственные праздники, Издание Новосибирской Епархии Православной Церкви, Новосибирск, 2015. Risorse Internet Dizionari / database Справочно-информационный портал: http://gramota.ru/ Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/new/ Словари и энциклопедии: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221 https://dic.academic.ru/ http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp https://classes.ru/ https://it.glosbe.com/ru/it Информация для переводчиков: http://infoperevod.narod.ru/istochn.htm#eee Полезные программы для переводчиков: http://spr.fld.mrsu.ru/2017/02/24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov/ Толковые словари русского языка: https://slovarozhegova.ru/ https://ushakovdictionary.ru/ http://slovardalja.net/ https://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117 http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm http://www.oshibok-net.ru/services/ http://www.ruscorpora.ru/new/ Толковые словари итальянского языка: http://www.treccani.it/ https://dizionari.repubblica.it/italiano.html?refresh_ce https://dizionaripiu.zanichelli.it/libri-e-app/assistenza-dizionari-digitali/la-consultazione-online/ https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/dizionari/6225 https://www.dizionario-italiano.it/ https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/index.shtml Двуязычные словари: https://www.lingvolive.com/en-us https://classes.ru/all-italian/dictionary-russian-italian-universal.htm http://www.studyitalian.ru/online/dict/ http://www.garzantilinguistica.it/ https://www.multitran.com/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HL=2&l1=23&l2=2 https://ru.glosbe.com/ru/it https://translate.yandex.ru/translator/Russian-Italian https://www.webtran.ru/translate/italian/ https://www.translator.eu/russko/italyanskii/perevodchik/ http://www.utr.spb.ru/recommendation.htm Banca terminologica IATE (кроме русского) https://iate.europa.eu/home https://europa.eu/european-union/documents-publications/language-and-terminology_it