Traduzione Passiva e Writing | Francese

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • I anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Francese

  • 40 ore accademiche

  • 5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Il corso di writing in lingua francese è destinato agli studenti del I anno per appropriarsi degli strumenti necessari della scrittura in francese prima di affrontare le prime traduzioni dalla lingua italiana alla lingua francese.

Obiettivi Formativi

“ Produrre testi chiari, strutturati su argomenti pratici legati al mono del lavoro. Essere in possesso della preparazione culturale per evitare errori di fondo e di forma allo scritto.  Evitare gli errori più comuni (omissione, termini incompatibili, ordine sintagmatico scorretto, scelta sbagliata di elementi, italianismi)”

Programma

“PRIMO SEMESTRE  Presentazione d’un personaggio che incarna l’”italianità”. Leggere il suo percorso e presentare il proprio percorso scolastico  Lettura e produzione di testi a carattere sociali 1 (abitudini italiane e francese in ambiente universitario)  Lettura e produzione di testi in ambiente lavorativo: analizzare e rispondere a un annuncio (reale) e preparare una lettera di presentazione  Attività culturale: analizzare i stereotipi italiani all’estero e produrre un testo sugli stereotipi francesi.  Guida alla scrittura (da inserire fra un testo e l’altro) : tecniche di costruzione di una frase corretta in francese SECONDO SEMESTRE  Geografia della Francia e lessico. Produzione d’un testo pubblicitario sulla regione toscana  Analisi di siti web per promuovere il turismo d’un territorio francese: produrre un testo sul proprio comune- Lessico dei siti web  I siti turistici di rilievo (sito web d’un museo, d’una struttura ricettiva, ad es. delle terme) e transcreation. Riscrivere in francese la pubblicità d’un sito italiano  Promuovere percorsi enogastronomici  Guida alla scrittura (da inserire fra un testo e l’altro) : tecniche di costruzione di un testo a carattere culturale corretto”

Bibliografia/Materiale Didattico

Vocabolari specializzati Vocabolari monolingui Siti Internet Testi per esercitazione a discrezione del docente (materiale personale, traduzioni professionali) Traduire le Français d’aujourd’hui – Françoise Bidaud – UTET 201