Laboratorio Interpretazione Consecutiva e Simultanea Passiva e Debate | Spagnolo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnola

  • 5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Nel corso sono previste delle attività linguistiche e formative indirizzate al consolidamento di competenze orali e di tecniche dalla lingua italiana alla spagnola e delle conoscenze necessarie alla mediazione linguistica e interculturale, nell’ambito dell’interpretazione di consecutiva , trattativa, chuchotage e simultanea.

Obiettivi Formativi

Guidare gli studenti alla mediazione linguistica orale, chiarendo nuovamente il ruolo del mediatore orale e consolidare le nozioni teoriche e le esercitazione pratiche volte a mantenere allenati i meccanismi di memoria a breve termine, lateral thinking, analisi, sintesi e rielaborazione orale di concetti, il controllo dell’output con perfezionamento della impostazione vocale, di capacità di ascolto e altre abilità ritenute necessarie ai fini della mediazione orale. Aumentare le conoscenze relative alla cultura e alla civiltà spagnola e ispanica e altri temi di attualità.

Il metodo prevede l’utilizzo del laboratorio linguistico con ausili tecnici (video e audio) e non (testi cartacei letti dall’insegnante o da altri ) impiegando madre lingua spagnoli e sudamericani per fornire un quadro completo delle varie sfumature linguistiche e culturali della lingua spagnola nel mondo, e agli studenti sarà richiesto di prendere parte attiva attraverso presentazioni e dialoghi in lingua di loro produzione volti a migliorarne le competenze linguistiche e orali. I testi scelti presenteranno difficoltà progressiva e successiva specializzazione nei due ambiti affrontati (in funzione del semestre: tecnologia/economia).

Programma

Ripasso della mediazione linguistica e della figura del mediatore; potenziamento di analisi e rielaborazione orale e/o scritta del discorso, di memoria a breve e a lungo termine. – Esercitazioni volte alla mediazione orale: esercizi di lateral thinhing, instantaneous gap filling e altri.- analisi di testi vari e rielaborazione orale nelle diverse combinazioni linguistiche.- esercitazioni di traduzioni a vista di testi vari. – Analisi lessicale e terminologica. – Come al primo anno, uso di altri supporti (adeguati al livello del secondo anno) meno convenzionali come la musica, con canzoni in spagnolo, come base per ascolto e rielaborazione testo, con analisi sintattica e terminologica, per conoscere nuove sfumature della lingua spagnola e video di programmi in lingua spagnola con diversi registri linguistici in modo da offrire agli alunni una conoscenza a 360° della realtà della lingua spagnola al giorno d’oggi – Temi di attualità, da fare man mano che sorgono, in particolare con riferimento alla vita, società, attualità del mondo ispanico, con audio, video, giornali o qualsiasi altro supporto, da usare come base per traduzione a vista o simultanea o consecutiva Le lezioni saranno strutturate come segue: I semestre: (tema: tecnologia) – Riepilogo delle basi e dei fondamentali delle tecniche di interpretazione – Traduzione a vista di testi da e verso lo spagnolo – Esercitazione di memoria con esercizi, ascolto di audio o letto e ripetizione senza presa di appunti (a supporto delle tecniche di consecutiva) – Organizzazione del lavoro in gruppi per una simulazione pratica della trattativa – Approfondimento del lavoro con la simultanea passiva – Continuazione dell’attività di speakeraggio con presentazioni individuali degli studenti II semestre (tema: economia) – Prosecuzione della attività di studio delle tecniche di interpretazione – Prosecuzione delle attività di traduzione a vista e delle esercitazioni di memoria – Prosecuzione dell’attività di consecutiva Il contenuto del programma e l’esame saranno identici per studenti frequentanti e studenti lavoratori non frequentanti.

Valutazione ed esame finale La valutazione avverrà tenendo conto dei risultati e dell’impegno dimostrati nel corso delle lezioni e in base all’esame finale, il quale consisterà essenzialmente di due prove: 1) consecutiva attiva (verso lo spagnolo) (ca. 90 parole / minuto x 4 minuti cioè 360 parole +/-) (supporto consentito: blocco notes) 2) simultanea passiva (verso l’italiano) (ca. 95 parole / minuto x 5 minuti cioè 475 parole +/-)

Bibliografia/Materiale Didattico

Non è previsto l’ausilio di libri di testo il docente preparerà, quando necessario, delle dispense o fotocopie su temi specifici di teoria dell’interpretazione o linguistici il materiale didattico per esercitazione, in aula ed, eventualmente, a casa, sarà composto da audio, video e testi che, man mano, verranno forniti dal docente in base alla tematica del semestre.