Traduzione Passiva | Russo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Russa

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Il corso è destinato agli studenti del 2° anno di studio e verte sulla traduzione scritta passiva dal russo all’italiano negli ambiti tecnico-scientifico ed economico, con l’obiettivo di unificare la pratica traduttiva alla conoscenza di temi di attualità che mettano in luce alcuni importanti aspetti della Russia di oggigiorno e della sua relazione con il nostro paese.

Obiettivi Formativi

Grande importanza viene data all’idea di traduzione quale attività di riscrittura di un testo straniero nella propria lingua madre, con l’obiettivo di mettere in evidenza la necessità per il traduttore di padroneggiare quanto meglio possibile l’intero spettro della propria lingua. Sempre in tale prospettiva, l’attività di correzione avviene prevalentemente mediante confronto in classe e comparazione delle varie soluzioni proposte dagli studenti per la traduzione di uno stesso testo. Parimenti, si cercherà di mettere in evidenza la discrepanza funzionale tra la lingua di origine e quella di destinazione (alla luce della celebre affermazione di R. Jakobson, secondo il quale “le lingue non si differenziano in base a quello che possono dire ma in base a quello che devono dire”) con grande attenzione al concetto di “realia” (notoriamente, parole che esprimono un elemento culturale specifico: nomi di enti ed istituzioni, usi e costumi, convenzioni burocratiche, etc.) e ai relativi approcci di traduzione (adattamento, parafrasi esplicativa, sostituzione con analogo, nota a pie’ di pagina, omissione, etc.). Il corso cerca inoltre di familiarizzare all’utilizzo di dizionari specialistici nei relativi ambiti di studio e al ricorso a una gamma di strumenti utili in fase di comprensione e traduzione del testo (dizionari monolingue, ricerca delle occorrenze, forum di traduzione, cat tools, etc.).

Programma

Alcuni dei temi specifici affrontati durante il corso saranno:

Primo semestre (ambito tecnico-scientifico): Il “Green deal europeo” e la sua ricezione nella Federazione Russa I programmi dell’Agenzia spaziale russa (Roskosmos) Sviluppo e diffusione del vaccino “Sputnik V”

Secondo semestre (ambito economico) Problemi relativi al gasdotto North Stream 2 (Severny Potok -2) Sanzioni antirusse della UE e loro conseguenze internazionali Relazioni economiche tra Federazione Russa e Repubblica Popolare Cinese

Bibliografia/Materiale Didattico

Il corso ha carattere pratico e non prevede pertanto lo studio di testi
in vista dell’esame. Tuttavia, per una migliore comprensione e pratica dei temi trattati (e per cultura generale), si consiglia la lettura dei seguenti testi:
R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, in Saggi di linguistica generale, 1963, a cura di Luigi Heilmann, traduzione di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, Feltrinelli, 1978, pp. 56-63 U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003 N. Malinin, Tradurre il russo, Carocci, 2012 S.S. Prokopovich, Uchimsja chitat’ i perevodit’ ital’janskuju pressu, M.: Filomatis, 2005