Traduzione Attiva | Russo

Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica

  • II anno

  • Insegnamento Annuale

  • In Lingua Spagnola

  • 2,5 CFM

Presentazione dell'Insegnamento

Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.

Obiettivi Formativi

Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.

Programma

Indagare che cosa è la traduzione come attività linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (Fёdorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti più importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (“techniques of adjustment”, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.

Bibliografia/Materiale Didattico

“Dispense fornite dalla docente Giornali quotidiani (IL SOLE 24, La Nazione, Российская газета) Hellmut Riediger Cos’è la terminologia e come si fa un glossario, 2018 URL: http://www.term-minator.it/corso/doc/mod3_termino_glossa.pdf Kobzeva Olga Impariamo a tradurre in russo (B2-C1). Stile giornalistico (brossura), Il Campano (Pisa) – 2020. Абраменко Г.А., Итальянский язык. Трудности перевода: учеб.пособие. – М.: АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., «Междунар. отношения», 1975. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. Гак В.Г., Григорьев Б.Б, Теория и практика перевода, СПб., Либроком, 2009. Казакова Т.А., Практические основы перевода English<=>Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак.иностр.яз. – М.: Высш.шк, 1990. Лысакова И.П., Практическая стилистика русского языка. Для учащихся с неродным русским языком. – М.: Русский язык.Курсы, 2007. Москвитина, Л.И., В мире новостей: учебное пособие по развитию навыков аудирования на материале языка средств массовой информации (продвинутый этап). Ч.2. – 2-е изд. – СПб.: Златоуст, 2013. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка: Ок 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Проф. Л.И. Скворцова. -28-е изд, перераб.- М.: Мир и Образование, 2016. Письменный перевод. Рекомендации переводчику заказчику и редактору // Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва, 2015 г. с приложениями. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, ПР 50.1.027-2014, утв. и введ. в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 № 279-ст. Розенталь Д.Э., Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. М.: издательство «Мир и образование», 2015 г. Розенталь Д.Э., Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. Солганик Г.Я., Стилистика и культура речи русского языка : учебное пособие для студ.учреждений высш.проф.образования / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. – 6-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр.языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Risorse Internet Letture consigliate: (1) Baggio Mario, (1983), La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia, 11-13 aprile. (2) Bertazzoli Raffaella, (2015), La traduzione: teorie e metodi, Carocci editore. (3) De Mauro Tullio, (2005), La fabbrica delle parole, il lessico e problemi di lessicologia, UTET Libreria – Torino. (4) Osimo Bruno, (2019), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli. (5) Salmon Laura, (2017), Teoria della traduzione, Milano, Angeli. Dizionari / database Справочно-информационный портал: http://gramota.ru/ Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/new/ Словари и энциклопедии: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221 https://dic.academic.ru/ https://classes.ru/ https://it.glosbe.com/ru/it Информация для переводчиков: http://infoperevod.narod.ru/istochn.htm#eee Полезные программы для переводчиков: http://spr.fld.mrsu.ru/2017/02/24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov/ Толковые словари русского языка: https://slovarozhegova.ru/ https://ushakovdictionary.ru/ http://slovardalja.net/ https://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117 http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm Толковые словари итальянского языка: http://www.treccani.it/ https://dizionari.repubblica.it/italiano.html?refresh_ce https://dizionaripiu.zanichelli.it/libri-e-app/assistenza-dizionari-digitali/la-consultazione-online/ https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/dizionari/6225 https://www.dizionario-italiano.it/ https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/index.shtml http://www.sapere.it/ http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q= Двуязычные словари: https://www.lingvolive.com/en-us https://classes.ru/all-italian/dictionary-russian-italian-universal.htm http://www.studyitalian.ru/online/dict/ http://www.garzantilinguistica.it/ https://www.multitran.com/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HL=2&l1=23&l2=2 https://ru.glosbe.com/ru/it https://translate.yandex.ru/translator/Russian-Italian https://www.webtran.ru/translate/italian/ https://www.translator.eu/russko/italyanskii/perevodchik/ http://www.utr.spb.ru/recommendation.htm http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q= Internet per Mediatori Linguistici http://www.term-minator.it/ita_glossa.html http://www.term-minator.it/corso/ Banche dati terminologiche Tesauro multilingue della FAO, l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Alimentazione e l’Agricoltura http://aims.fao.org/standards/agrovoc/functionalities/search Tesauro multilingue dell’Unione Europea (terminologia dei settori di attività parlamentare) https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=it EuroTermBank https://www.eurotermbank.com/ GEMET https://www.eionet.europa.eu/gemet/it/themes/ DICSO – European Dictionary of Skills and Competences http://disco-tools.eu/disco2_portal/ Banca terminologica IATE (кроме русского) https://iate.europa.eu/home https://europa.eu/european-union/documents-publications/language-and-terminology_it”