Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica (Inglese), VI Edizione

Registrati all'Open Day del 24 novembre 2020 >>>

Il corso e gli obiettivi

La professione del Traduttore, ambita da molti linguisti, richiede sempre più spesso competenze specifiche finalizzate a rispondere alle esigenze traduttive delle aziende. Questo Corso di Alta Formazione nasce proprio per fornire sia strumenti di traduzione specifici che strumenti utili ad inserirsi nell'ambito della libera professione.

La Formula Week End è stata studiata per permettere la partecipazione anche ai candidati impegnati durante la settimana.

Destinatari e Sbocchi Professionali

Destinatari

Il Corso di Alta Formazione è rivolto a laureati e laureandi che hanno già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese (almeno livello B2).

I laureandi possono iscriversi a condizione che:

  • abbiano già presentato domanda di Laurea, al momento dell'iscrizione
  • conseguano la laurea entro la fine del Corso di Alta Formazione

Sbocchi Professionali

  • Traduttrice/tore specializzata/o per la comunicazione settoriale e aziendale e per l'editoria off ed on line
  • Esperta/o in terminologia, editing e language technologies
  • Project manager linguistico-traduttivo

Faculty e Didattica

Faculty

Dott. Carlo Eugeni

Traduttore Tecnico, Scientifico e Letterario, Revisore Tecnico e Scientifico. Traduttore specializzato in sottotitolazione e sopratitolazione per TV, Cinema e Teatro. Resocontista parlamentare e assembleare. Dal 2005 docente di traduzione presso Università pubbliche e private ed enti di formazione: fra le altre, Università Roma Tre, Università di Macerata, Università di Perugia, Università di Bologna, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa, Universitat Autonoma de Barcelona, Centro Comune di Ricerca della Commissione Europea.

Dott. Andrea Di Gregorio

Scrittore, Autore, Docente e Traduttore di numerosi autori, tra cui il giallista greco Petros Markaris (pubblicato in Italia da Bompiani), Jamaica Kincaid (Adelphi), Alan Watts (Feltrinelli), Traduttore ed Copywriter pubblicitario, si è laureato alla Scuola Normale Superiore di Pisa. Traduce dall’inglese e dal greco moderno per Bompiani, Adelphi, Rizzoli e altre case editrici.

Ha pubblicato:

  • Andrea Di Gregorio, "Il Vademecum del Traduttore, idee e strumenti per una nuova figura del traduttore", gennaio 2014, Società Editrice Dante Alighieri - Il Manuale sarà distribuito gratuitamente agli studenti come parte integrante del materiale didattico del Corso
  • Sei saggi sulla scrittura creativa e la traduzione nel corso di scrittura creativa “Io scrivo” dal Corriere della Sera
  • Andrea Di Gregorio, “Marketing plurilingue: strategie traduttive e non-traduttive nella comunicazione al pubblico dei prodotti mass-market”, in Realiter, Atti della XI Giornata Scientifica. “Terminologia e Plurilinguismo nell’economia internazionale”, Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore
  • Andrea Di Gregorio, “Quanta creatività nella traduzione?” in Conferenze e seminari della Cancelleria Federale Svizzera, http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04850/05007/index.html? lang=it

Dott. Andrea Braccini

Laureato in Scienze della Mediazione Linguistica presso la SSML Vittoria di Torino, dal 2004 lavora come traduttore e interprete freelance nelle combinazioni linguistiche inglese/francese>italiano.

Collabora con alcuni dei principali LSP internazionali su progetti di traduzione, localizzazione, post-editing, transcreation e revisione per il settore tecnico/tecnologico, con una particolare esperienza nel campo dell’Information Technology e nell’utilizzo dei più diffusi strumenti CAT disponibili sul mercato.

Affianca all’attività di traduzione la docenza in corsi universitari di Mediazione linguistica e master di Traduzione specializzata presso varie realtà formative italiane; alla SSML di Pisa dal 2014/2015 cura il modulo di Mediazione scritta dall’inglese all’interno del Master di Specializzazione in Mediazione linguistica e dal 2017/2018 si occupa della parte dedicata alla traduzione in ambito tecnologico del Master di Traduzione Specialistica.

Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2015.

Didattica

Il Corso prevede 120 ore d’aula. La Formula Week End rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze. Le lezioni sono tenute infatti al sabato dalle 10.30 alle 17.30.

Il percorso prevede momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.

Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti. Sarà, a questo fine, disponibile un laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet, di cui gli studenti potranno usufruire anche al di fuori dell’orario dei lavori d’aula.

La frequenza è obbligatoria. Al termine del Corso verrà rilasciato il Diploma di Corso di Alta Formazione in Traduzione Specialistica in lingua Inglese a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.

Il Corso si avvale di un patrimonio di materiali didattici espressamente prodotti dai docenti e da esperti degli aspetti teorici e professionali della traduzione specialistica in generale e dei domini di traduzione affrontati nel Corso in particolare.

Programma e Calendario

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

  • Introduzione alla Traduzione
  • Utilizzo dei CAT Tools
  • La traduzione nel settore tecnologico informatico
  • La traduzione giuridica
  • La traduzione tecnica

Per maggiori dettagli relativi al programma, compila il modulo di richiesta informazioni e riceverai, oltre alle risposte alle tue domande anche la brochure con il programma

Il Corso avrà inizio il 5 dicembre 2020 e terminerà al 30 aprile 2021.

Le 15 lezioni si terranno il sabato, con inizio alle 10.30 e termine alle ore 17.30 per un totale di 120 ore.

 

AMMISSIONE E ISCRIZIONE ALLE SELEZIONI

ll Corso è a numero chiuso e prevede un minimo di 10 partecipanti e un massimo di 20.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione individuale finalizzato ad individuare potenziali, attitudini e motivazioni dei candidati.

Per iscriversi alle selezioni è necessario inviare la propria candidatura per mail/fax alla Scuola entro e non oltre il 16 novembre 2020..

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale in sede
  • Test scritto per valutare le conoscenze della lingua

Una volta ricevuta la candidatura alle selezioni, il candidato riceverà entro 24 h una email con indicate una serie di proposte di data e orario. A quel punto il candidato risponderà alla email indicando la data e l’orario che più si confà alle sue esigenze organizzative.

 

Iscriviti alle Selezioni

 

p>*Nei casi di impossibilità del candidato a presentarsi in sede sarà possibile effettuare la selezione tramite Skype.

 

Quota di partecipazione, borse di studio e agevolazioni

Il costo del Corso è pari a € 4.000 + IVA

La quota di partecipazione al Corso è comprensiva di:

  • Iscrizione
  • Frequenza lezioni frontali in aula
  • Materiale didattico individuale

La SSML di Pisa e le aziende con cui collabora per questo percorso mettono a disposizione borse di studio a copertura parziale della quota di partecipazione pari a 800€

Le borse verranno assegnate a tutti i candidati ammessi in ordine cronologico che si saranno iscritti alle selezioni entro e non oltre il 15 ottobre 2020.

ll costo complessivo del Costo sarà pertanto pari a Euro 3.200 + Iva

Il pagamento prevede il versamento di almeno il 20% al momento dell'iscrizione. Il restante importo può essere pagato

  • in due rate uguali con scadenza rispettivamente il 30 dicembre 2020 e il 30 gennaio 2020 (addebito RID)
  • con un finanziamento a tasso zero (TAN 0%) fino ad un massimo di 36 rate attraverso una società di credito al consumo convenzionata con la Scuola (addebito RID)

Iscriviti alle Selezioni

Inizio e Chiusura Iscrizioni

  • Early Booking: 15 ottobre 2020. Iscrivendosi alle selezioni entro questa data, sarà possibile concorrere ad una delle Borse di Studio del valore di 800€ (vedi sezione "quota di partecipazione, borse di studio e agevolazioni" per maggiori dettagli) 
  • Chiusura iscrizioni: 16 novembre 2020
  • Inizio Lezioni: 5 dicembre 2020
  • Fine lezioni: 30 aprile 2021

Testimonianze

Lucia, Edizione 2020, Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale

È stato un corso molto interessante e ha soddisfatto le mie aspettative circa la qualità dei docenti. Essendo professionisti del settore, hanno offerto numerosi consigli pratici, sia per quanto riguarda il lavoro da traduttore sia per quanto riguarda i "segreti" e le regole della traduzione. Spero che sia stato un investimento che mi porterà ad entrare a pieno titolo nel mondo del lavoro. Profilo Linkedin

Samanta, Edizione 2020, Laurea in Magistrale in Scienze Umanistiche, Lingue, letterature e linguistica germaniche

Il corso in traduzione specialistica offerto dalla scuola è un fondamentale punto di partenza per immettersi nella professione del traduttore, grazie alla qualità degli insegnanti coinvolti e allo stampo pratico del programma. Permette di acquisire consapevolezza del mestiere, tanto in tecniche e contenuti quanto per aspetti burocratici e pratici. Profilo Linkedin

Teresa, Edizione 2019, Laurea in Mediazione Linguistica

Sceglierei di frequentare questo master altre 100 volte. il punto di forza è la continua pratica su ogni modello affrontato. Profilo Linkedin

Noemi, Edizione 2019, Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale

E' stata un'esperienza che ha dato l'opportunità di "rubare" consigli preziosi dai docenti e ha dato la possibilità di imparare cose che normalmente all'università non vengono trattate ma che sono di carattere più pratico e utile per diventare un traduttore freelance.​ Profilo Linkedin

Aurora Lostia, Edizione 2019, Laurea in Mediazione Linguistica

Questo master mi ha dato la possibilità di studiare in maniera pratica dettagliata non solo i vari campi di specializzazione maggiormente richiesti dal mercato, ma anche le modalità in cui si svolge il lavoro del traduttore. Inoltre grazie all'esperienza dei professori, che rispondevano in modo chiaro e diretto ad ogni nostra domanda, abbiamo potuto dare uno sguardo a cosa vuol dire intraprendere questa carriera, sia dal punto di vista umano che lavorativo.​ Profilo Linkedin

Sofia, Edizione 2019, Laurea in Mediazione Linguistica

E' stata un'esperienza estremamente positiva e ha soddisfatto a pieno le mie aspettative. Ho acquisito competenze traduttive che sicuramente mi aiuteranno a trovare lavoro in ambito traduttivo. Tornassi indietro sicuramente mi iscriverei di nuovo. Profilo Linkedin

Gloria, Edizione 2019, Laurea in Interpretazione e Traduzione

E' stata una esperienza molto formativa grazie alla grande quantità di ore di pratica (che non ho avuto durante la laurea triennale) e alla competenza dei docenti. I contenuti hanno rispettato quelli previsti dal programma, quindi nel complesso sono soddisfatta. Profilo Linkedin

Traduttori Automatici, minaccia o opportunità? (per i traduttori)

Compila il modulo per richiedere maggiori informazioni (Attendi qualche secondo il caricamento del modulo...)