{"id":4347,"date":"2023-02-10T11:43:15","date_gmt":"2023-02-10T10:43:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?page_id=4347"},"modified":"2023-12-14T17:40:46","modified_gmt":"2023-12-14T16:40:46","slug":"traduzione-attiva-russo-2-anno","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/","title":{"rendered":"Traduzione Attiva | Russo"},"content":{"rendered":"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][\/vc_column][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;3\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][vc_column_text]\n<h1>Traduzione Attiva | Russo<\/h1>\n[\/vc_column_text][vc_column_text]\n<h2>Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica<\/h2>\n[\/vc_column_text]<div class=\"nectar-fancy-ul\" data-list-icon=\"icon-salient-thin-line\" data-animation=\"false\" data-animation-delay=\"0\" data-color=\"extra-color-1\" data-spacing=\"default\" data-alignment=\"left\"> \n<ul>\n<li>\n<h3>II anno<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>Insegnamento Annuale<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>In Lingua Russa<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>2,5 CFM<\/h3>\n<\/li>\n<\/ul>\n <\/div>[\/vc_column][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=&#8221;in_container&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; text_color=&#8221;dark&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/1&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][toggles style=&#8221;minimal&#8221;][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Presentazione dell&#8217;Insegnamento&#8221;][vc_column_text]Indagare che cosa \u00e8 la traduzione come attivit\u00e0 linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (F\u0451dorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti pi\u00f9 importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (\u201ctechniques of adjustment\u201d, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Obiettivi Formativi&#8221;][vc_column_text]Obiettivo primario Indagare che cosa \u00e8 la traduzione come attivit\u00e0 linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (F\u0451dorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti pi\u00f9 importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (\u201ctechniques of adjustment\u201d, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli. Obiettivo secondario Acquisire le capacit\u00e0 di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: manuale d\u2019uso, energia (combustibili), ambiente (inquinamento e soluzioni), economia (Italia, Russia); conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa; apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo economico-commerciale; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere delle risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 6000 unit\u00e0 lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 10000 unit\u00e0 lessicali (la parte passiva del vocabolario); presentare le nozioni dell\u2019importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Programma&#8221;][vc_column_text]Obiettivo primario -&gt; Indagare che cosa \u00e8 la traduzione come attivit\u00e0 linguistica, analizzare diversi punti di vista sul concetto di traduzione sviluppati dagli studiosi russi (F\u0451dorov, Retsker, Barkhudarov, Komissarov), inglesi (Baker), americani (Nida) e italiani (Baggio, Eco, Osimo); conoscere i concetti pi\u00f9 importanti della Translation Studies, quali equivalenza, i livelli di equivalenza (secondo la tradizione russa), il nucleo invariante, i tipi di tradizione (secondo Jakobson 1959), la tipologia di corrispondenza semantica sviluppata dallo studioso russo Retsker (1974), le trasformazioni traduttive (\u201ctechniques of adjustment\u201d, Nida 1964); conoscere la questione della tipologia testuale, dal momento che la scelta della strategia traduttiva dipende dal tipo (stile, genere) del testo da tradurre; saper ricavare dal testo vari tipi di informazioni, esplicite ed implicite; conoscere le fasi del processo traduttivo, gli obiettivi per ogni fase e le tecniche per raggiungerli. Obiettivo secondario Acquisire le capacit\u00e0 di tradurre testi italiani verso il russo, in particolare conoscere e saper applicare le tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Approccio alla pratica della traduzione di testi orientati sui seguenti argomenti: manuale d\u2019uso, energia (combustibili), ambiente (inquinamento e soluzioni), economia (Italia, Russia); conoscere e saper applicare le principali strutture di morfologia e della sintassi di lingua russa; apprendere e saper usare il lessico specifico relativo al campo economico-commerciale; saper analizzare il testo da tradurre dal punto di vista lessicale, grammaticale e stilistico; saper individuare lo scopo comunicativo del testo di partenza, il suo tipo e genere; saper fare la traduzione, vale a dire saper effettuare la ricerca dei vocaboli equivalenti tenendo conto del contesto stretto e largo, conoscere e saper utilizzare diverse fonti: dizionari bilingui e monolingui, enciclopedie, risorse on line; saper individuare e correggere errori nel testo prodotto (metatesto); saper riconoscere i falsi amici del traduttore; conoscere delle risorse e delle tecnologie multimediali a disposizione del traduttore; acquisire un lessico minimo di 6000 unit\u00e0 lessicali (la parte attiva del vocabolario) e di 10000 unit\u00e0 lessicali (la parte passiva del vocabolario); presentare le nozioni dell\u2019importanza del contesto linguistico e delle conoscenze extralinguistiche. Conoscere le risorse e le tecnologie multimediali a disposizione del traduttore. La tematica testuale si articola nei seguenti argomenti: Istruzioni e manuali per l\u2019uso. Ecologia. Inquinamento. Fonti rinnovabili dell\u2019energia. Modalit\u00e0 di insegnamento Confronto fra tradizioni di allievi con quelle del docente. Istruzioni pratiche su come usare i dizionari bilingui e monolingui e come cercare le informazioni in alcune basi di dati; ricerche e discussioni in classe mirate a saper ricavare il significato (accezione) di un lessema a seconda del contesto. Modalit\u00e0 e verifica dell\u2019apprendimento L\u2019esame si articola in una prova di traduzione di due testi sugli argomenti trattati durante il corso; durante la prova scritta, lo studente dovr\u00e0 essere in grado di dimostrare di saper adottare le tecniche e le strategie apprese.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Bibliografia\/Materiale Didattico&#8221;][vc_column_text]Dispense fornite dalla docente Giornali quotidiani (IL SOLE 24, La Nazione, \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0430\u044f \u0433\u0430\u0437\u0435\u0442\u0430) Hellmut Riediger Cos\u2019\u00e8 la terminologia e come si fa un glossario, 2018 URL: http:\/\/www.term-minator.it\/corso\/doc\/mod3_termino_glossa.pdf<br \/>\nKobzeva Olga Impariamo a tradurre in russo (B2-C1). Stile giornalistico (brossura), Il Campano (Pisa) \u2013 2020. \u0410\u0431\u0440\u0430\u043c\u0435\u043d\u043a\u043e \u0413.\u0410., \u0418\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0422\u0440\u0443\u0434\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: \u0443\u0447\u0435\u0431.\u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435. \u2013 \u041c.: \u0410\u0421\u0422: \u0410\u0441\u0442\u0440\u0435\u043b\u044c: \u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a-\u0417\u0430\u043f\u0430\u0434; \u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u043c\u0438\u0440: \u0412\u041a\u0422, 2011. \u0411\u0430\u0440\u0445\u0443\u0434\u0430\u0440\u043e\u0432, \u041b.\u0421. \u042f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 (\u0412\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b \u043e\u0431\u0449\u0435\u0439 \u0438 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u043e\u0439 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430) \u041c., \u00ab\u041c\u0435\u0436\u0434\u0443\u043d\u0430\u0440. \u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f\u00bb, 1975. \u0412\u0438\u043d\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434\u043e\u0432 \u0412.\u0421., \u0412\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 (\u043e\u0431\u0449\u0438\u0435 \u0438 \u043b\u0435\u043a\u0441\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0432\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b). \u2013 \u041c.: \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0438\u043d\u0441\u0442\u0438\u0442\u0443\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0449\u0435\u0433\u043e \u0441\u0440\u0435\u0434\u043d\u0435\u0433\u043e \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u0420\u0410\u041e, 2001. \u0413\u0430\u043a \u0412.\u0413., \u0413\u0440\u0438\u0433\u043e\u0440\u044c\u0435\u0432 \u0411.\u0411, \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u0421\u041f\u0431., \u041b\u0438\u0431\u0440\u043e\u043a\u043e\u043c, 2009. \u041a\u0430\u0437\u0430\u043a\u043e\u0432\u0430 \u0422.\u0410., \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 English&lt;=&gt;Russian. \u2013 \u0421\u0435\u0440\u0438\u044f: \u0418\u0437\u0443\u0447\u0430\u0435\u043c \u0438\u043d\u043e\u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0438. \u2013 \u0421\u041f\u0431.: \u00ab\u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0421\u043e\u044e\u0437\u00bb, 2001. 320 \u0441. \u041a\u043e\u043c\u0438\u0441\u0441\u0430\u0440\u043e\u0432 \u0412.\u041d., \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 (\u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b): \u0423\u0447\u0435\u0431. \u0414\u043b\u044f \u0438\u043d\u0442\u043e\u0432 \u0438 \u0444\u0430\u043a.\u0438\u043d\u043e\u0441\u0442\u0440.\u044f\u0437. \u2013 \u041c.: \u0412\u044b\u0441\u0448.\u0448\u043a, 1990. \u041b\u044b\u0441\u0430\u043a\u043e\u0432\u0430 \u0418.\u041f., \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0442\u0438\u043b\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430. \u0414\u043b\u044f \u0443\u0447\u0430\u0449\u0438\u0445\u0441\u044f \u0441 \u043d\u0435\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u043c \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u043c. \u2013 \u041c.: \u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a.\u041a\u0443\u0440\u0441\u044b, 2007. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0438\u0442\u0438\u043d\u0430, \u041b.\u0418., \u0412 \u043c\u0438\u0440\u0435 \u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439: \u0443\u0447\u0435\u0431\u043d\u043e\u0435 \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435 \u043f\u043e \u0440\u0430\u0437\u0432\u0438\u0442\u0438\u044e \u043d\u0430\u0432\u044b\u043a\u043e\u0432 \u0430\u0443\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u043d\u0430 \u043c\u0430\u0442\u0435\u0440\u0438\u0430\u043b\u0435 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0441\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0432 \u043c\u0430\u0441\u0441\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0438\u043d\u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0446\u0438\u0438 (\u043f\u0440\u043e\u0434\u0432\u0438\u043d\u0443\u0442\u044b\u0439 \u044d\u0442\u0430\u043f). \u0427.2. \u2013 2-\u0435 \u0438\u0437\u0434. \u2013 \u0421\u041f\u0431.: \u0417\u043b\u0430\u0442\u043e\u0443\u0441\u0442, 2013. \u041e\u0436\u0435\u0433\u043e\u0432 \u0421.\u0418., \u0422\u043e\u043b\u043a\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430: \u041e\u043a 100 000 \u0441\u043b\u043e\u0432, \u0442\u0435\u0440\u043c\u0438\u043d\u043e\u0432 \u0438 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439 \/ \u041f\u043e\u0434 \u0440\u0435\u0434. \u041f\u0440\u043e\u0444. \u041b.\u0418. \u0421\u043a\u0432\u043e\u0440\u0446\u043e\u0432\u0430. -28-\u0435 \u0438\u0437\u0434, \u043f\u0435\u0440\u0435\u0440\u0430\u0431.- \u041c.: \u041c\u0438\u0440 \u0438 \u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435, 2016. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434. \u0420\u0435\u043a\u043e\u043c\u0435\u043d\u0434\u0430\u0446\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0443 \u0437\u0430\u043a\u0430\u0437\u0447\u0438\u043a\u0443 \u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440\u0443 \/\/ \u0421\u043e\u044e\u0437 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u043e\u0432 \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438, 3-\u044f \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044f, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430, 2015 \u0433. \u0441 \u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c\u0438. \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0438 \u043e\u0441\u043e\u0431\u044b\u0445 \u0432\u0438\u0434\u043e\u0432 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433, \u041f\u0420 50.1.027-2014, \u0443\u0442\u0432. \u0438 \u0432\u0432\u0435\u0434. \u0432 \u0434\u0435\u0439\u0441\u0442\u0432\u0438\u0435 \u041f\u0440\u0438\u043a\u0430\u0437\u043e\u043c \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u0433\u0435\u043d\u0442\u0441\u0442\u0432\u0430 \u043f\u043e \u0442\u0435\u0445\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u043c\u0443 \u0440\u0435\u0433\u0443\u043b\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044e \u0438 \u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0438 \u043e\u0442 01 \u0430\u043f\u0440\u0435\u043b\u044f 2014 \u2116 279-\u0441\u0442. \u0420\u043e\u0437\u0435\u043d\u0442\u0430\u043b\u044c \u0414.\u042d., \u0423\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043e\u0447\u043d\u0438\u043a \u043f\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c\u0443 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0443. \u041e\u0440\u0444\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u044f. \u041f\u0443\u043d\u043a\u0442\u0443\u0430\u0446\u0438\u044f. \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0442\u0438\u043b\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430. \u041c.: \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u00ab\u041c\u0438\u0440 \u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435\u00bb, 2015 \u0433. \u0420\u043e\u0437\u0435\u043d\u0442\u0430\u043b\u044c \u0414.\u042d., \u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043e\u0447\u043d\u0438\u043a-\u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0443\u043c: \u0423\u043f\u0440\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u0435. \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0442\u0438\u043b\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430. \u2013 \u041c.: \u041e\u041e\u041e \u00ab\u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u041e\u043d\u0438\u043a\u0441\u00bb: \u041e\u041e\u041e \u00ab\u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u00ab\u041c\u0438\u0440 \u0438 \u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435\u00bb, 2009. \u0421\u043e\u043b\u0433\u0430\u043d\u0438\u043a \u0413.\u042f., \u0421\u0442\u0438\u043b\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0438 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430 \u0440\u0435\u0447\u0438 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 : \u0443\u0447\u0435\u0431\u043d\u043e\u0435 \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435 \u0434\u043b\u044f \u0441\u0442\u0443\u0434.\u0443\u0447\u0440\u0435\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0439 \u0432\u044b\u0441\u0448.\u043f\u0440\u043e\u0444.\u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \/ \u0413.\u042f. \u0421\u043e\u043b\u0433\u0430\u043d\u0438\u043a, \u0422.\u0421. \u0414\u0440\u043e\u043d\u044f\u0435\u0432\u0430. \u2013 6-\u0435 \u0438\u0437\u0434., \u0438\u0441\u043f\u0440. \u2013 \u041c.: \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0446\u0435\u043d\u0442\u0440 \u00ab\u0410\u043a\u0430\u0434\u0435\u043c\u0438\u044f\u00bb, 2012. \u0424\u0435\u0434\u043e\u0440\u043e\u0432 \u0410.\u0412., \u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u044b \u043e\u0431\u0449\u0435\u0439 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 (\u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b): \u0414\u043b\u044f \u0438\u043d\u0441\u0442\u0438\u0442\u0443\u0442\u043e\u0432 \u0438 \u0444\u0430\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0435\u0442\u043e\u0432 \u0438\u043d\u043e\u0441\u0442\u0440.\u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432. \u0423\u0447\u0435\u0431. \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435. \u2013 5-\u0435 \u0438\u0437\u0434. \u2013 \u0421\u041f\u0431.: \u0424\u0438\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0444\u0430\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0435\u0442 \u0421\u041f\u0431\u0413\u0423; \u041c.: \u041e\u041e\u041e \u00ab\u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0414\u043e\u043c \u00ab\u0424\u0418\u041b\u041e\u041b\u041e\u0413\u0418\u042f \u0422\u0420\u0418\u00bb, 2002.[\/vc_column_text][\/toggle][\/toggles][\/vc_column][\/vc_row]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"content-type":"","slim_seo":{"title":"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","description":"[vc_row type=\"full_width_background\" full_screen_row_position=\"middle\" column_margin=\"default\" column_direction=\"default\" column_direction_tablet=\"default\" colu"},"footnotes":""},"class_list":["post-4347","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-14T16:40:46+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/\",\"name\":\"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-02-10T10:43:15+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-14T16:40:46+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione Attiva | Russo\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/\",\"name\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"description\":\"Corso Laurea triennale e magistrale mediazione linguistica\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization\",\"name\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png\",\"contentUrl\":\"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa\",\"https:\/\/www.instagram.com\/ssmlpisa\/\",\"https:\/\/www.tiktok.com\/@ssml_pisa\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","og_description":"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;...","og_url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/","og_site_name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa","article_modified_time":"2023-12-14T16:40:46+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/","name":"Traduzione Attiva | Russo - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website"},"datePublished":"2023-02-10T10:43:15+00:00","dateModified":"2023-12-14T16:40:46+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/traduzione-attiva-russo-2-anno\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione Attiva | Russo"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/","name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","description":"Corso Laurea triennale e magistrale mediazione linguistica","publisher":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization","name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png","contentUrl":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png","width":512,"height":512,"caption":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa"},"image":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa","https:\/\/www.instagram.com\/ssmlpisa\/","https:\/\/www.tiktok.com\/@ssml_pisa"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4347","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4347"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4347\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}