{"id":4278,"date":"2023-02-09T17:41:17","date_gmt":"2023-02-09T16:41:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?page_id=4278"},"modified":"2023-12-19T10:18:16","modified_gmt":"2023-12-19T09:18:16","slug":"triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/","title":{"rendered":"Traduzione Attiva | Tedesco"},"content":{"rendered":"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][\/vc_column][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;3\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][vc_column_text]\n<h1>Traduzione Attiva | Tedesco<\/h1>\n[\/vc_column_text][vc_column_text]\n<h2>Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica<\/h2>\n[\/vc_column_text]<div class=\"nectar-fancy-ul\" data-list-icon=\"icon-salient-thin-line\" data-animation=\"false\" data-animation-delay=\"0\" data-color=\"extra-color-1\" data-spacing=\"default\" data-alignment=\"left\"> \n<ul>\n<li>\n<h3>II anno<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>Insegnamento Annuale<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>In Lingua Tedesca<\/h3>\n<\/li>\n<li>\n<h3>2,5 CFM<\/h3>\n<\/li>\n<\/ul>\n <\/div>[\/vc_column][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/5&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=&#8221;in_container&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; text_color=&#8221;dark&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; column_element_spacing=&#8221;default&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; column_position=&#8221;default&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/1&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; animation_type=&#8221;default&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; border_type=&#8221;simple&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221;][toggles style=&#8221;minimal&#8221;][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Presentazione dell&#8217;Insegnamento&#8221;][vc_column_text]L\u2019obiettivo principale del corso \u00e8 di mettere gli studenti in grado di tradurre in lingua tedesca un testo in lingua italiana. Alla fine dell\u2019anno lo studente dovrebbe aver acquisito un metodo di lavoro che gli consente di tradurre testi adatti al secondo anno in modo sicuro e con la certezza di arrivare ad un prodotto non solo accettabile, ma di qualit\u00e0 nella lingua di arrivo. Tutto ci\u00f2 accompagnato da riflessioni sui vari aspetti del lavoro del mediatore, sulla necessit\u00e0 di operare scelte consapevoli e di individuare soluzioni ragionate.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Obiettivi Formativi&#8221;][vc_column_text]L\u2019obiettivo didattico principale \u00e8 di mettere lo studente in grado di effettuare una traduzione nella lingua di arrivo che corrisponde al livello del secondo anno. Lo studente verr\u00e0 guidato all\u2019utilizzo dei supporti utili per tradurre (p. e. dizionari bilingue, monolingue, dizionari per un lessico settoriale, utilizzo di ricerche su internet), ad una pi\u00f9 approfondita padronanza delle strutture grammaticali tipiche del tedesco scritto, a strategie di realizzazione nella lingua tedesca delle tipiche strutture della lingua italiana. In tutta questa attivit\u00e0 didattica sono importanti la piena comprensione del testo originale, l\u2019approccio ad esso, le strategie e il processo della traduzione e la consapevolezza che il testo tradotto deve corrispondere alle aspettative di un lettore madrelingua \u2013 nel lessico scelto, nella struttura grammaticale usata, ma anche nelle aspettative extratestuali (scelta di esempi appropriati, spiegazioni di termini non traducibili etc.). Particolare attenzione verr\u00e0 data alla resa in tedesco del lessico specifico corrispondente agli argomenti trattati nel corso, partendo sia da aspetti morfologici e sintattici sia da aspetti semantici legati alla diversa tradizione culturale, scientifica etc. nelle due lingue. Molto importanti sono l\u2019apprendimento della sintassi specifica del tedesco scritto e il lessico specifico della lingua tedesca per gli argomenti scelti \u2013 qui si parte da morfemi e morfemi lessicali, dalla semantica e dalla lessicologia sincronica per arrivare alla strutturazione del lessico primario e alle regole di formazione del lessico secondario. Una piena consapevolezza linguistica aiuta lo studente ad arrivare ad una traduzione curata in tutti suoi aspetti.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Programma&#8221;][vc_column_text]Durante le lezioni si svolgono esercizi di carattere ricettivo: &#8211; La comprensione del testo di partenza. &#8211; La tipologia del testo di partenza e le sue specifiche strutture linguistiche (sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo). &#8211; Esercitazioni preparatorie per la traduzione. &#8211; La ricerca. &#8211; L\u2019uso di dizionari e testi specialistici. Durante le lezioni si svolgono esercizi di carattere produttivo: &#8211; La traduzione di testi informativi. &#8211; La redazione di testi.<\/p>\n<p>La creazione di glossari. Per le esercitazioni si usano soltanto testi autentici, divisi per i seguenti argomenti: 1\u00b0 semestre: testi di ambito tecnico\/tecnologico (motori, navigatori satellitari etc.) &#8211; Economia (statistica, lavoro, green economy) Durata di ciascuna lezione: 2 ore. Gli studenti ricevono un testo, lo leggono e commentano in classe il testo (tipologia del testo, difficolt\u00e0 della struttura e\/o del lessico usato, etc.) \u2013 dunque analisi delle macrostrutture e delle microstrutture del testo stesso. Gli studenti traducono il testo in classe, senza l\u2019utilizzo di dizionari o altri supporti (se non i glossari costruiti da loro stessi durante le lezioni precedenti). Questo esercizio aiuta a sviluppare macro- e microstrategie necessarie per la traduzione di un testo. Uno studente detta la sua soluzione di traduzione e il docente la trascrive alla lavagna. Gli studenti stessi vengono invitati a correggere eventuali errori, a discutere delle soluzioni scelte ed a presentare le loro traduzioni alternative. Questo esercizio serve a dare fiducia allo studente nelle sue capacit\u00e0 di tradurre senza supporti (dizionari, internet etc.), ma anche di evidenziare i casi in cui invece un supporto \u00e8 necessario. A ci\u00f2 segue una ricerca del supporto pi\u00f9 adatto e lo studente viene condotto al corretto utilizzo di esso. Molto importante \u00e8 la discussione in classe delle soluzioni alternative, dato che attraverso questa discussione gli studenti imparano che ci possono essere vari modi di rendere un testo nella lingua di arrivo e vengono messo in grado di confrontare \u2013 e in seguito di scegliere \u2013 una data soluzione piuttosto che un\u2019altra. Il docente commenta le proposte degli studenti, propone a sua volta scelte diverse (ove necessario), integra il nascente glossario degli studenti. Particolare attenzione viene data dal docente all\u2019utilizzo di strutture grammaticali, di un lessico vario e di strategie traduttive. Dopo ogni lezione gli studenti svolgono a casa una traduzione. Questa volta sono invitati anche ad usare supporti (dizionari, testi analoghi nella lingua di arrivo, ricerche online etc.). Nella lezione successiva il docente commenta i passi tradotti dagli studenti o li ritira per una correzione a casa. La discussione dei testi tradotti dagli studenti evidenzia in modo molto chiaro problemi specifici inerenti alla tipologia dei testi e problemi legati alla preparazione individuale o della classe riguardanti la grammatica o le strutture tipiche della lingua d\u2019arrivo, l\u2019utilizzo di supporti per la traduzione e la creazione di glossari. Alla fine di ogni tema specifico trattato lo studente possiede dei testi modelli tradotti nella lingua d\u2019arrivo, con dei glossari prodotti dallo studente stesso e delle conoscenze concrete per trovare supporti per la traduzione su questo specifico argomento. Le lezioni richiedono un\u2019attiva partecipazione dello studente, poich\u00e9 non il testo finale, ma il processo di ragionamento e le strategie utilizzate per raggiungerlo sono gli obiettivi del corso.[\/vc_column_text][\/toggle][toggle color=&#8221;Default&#8221; title=&#8221;Bibliografia\/Materiale Didattico&#8221;][vc_column_text]Gli studenti ricevono dal docente i testi da tradurre in fotocopia\/online e vengono indirizzati all\u2019uso di dizionari bilingue, monolingue, specializzati, testi specifici per ogni argomento, del glossario da loro prodotto e di siti internet specifici.[\/vc_column_text][\/toggle][\/toggles][\/vc_column][\/vc_row]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"content-type":"","slim_seo":{"title":"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","description":"[vc_row type=\"full_width_background\" full_screen_row_position=\"middle\" column_margin=\"default\" column_direction=\"default\" column_direction_tablet=\"default\" colu"},"footnotes":""},"class_list":["post-4278","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-19T09:18:16+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/\",\"name\":\"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-02-09T16:41:17+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-19T09:18:16+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione Attiva | Tedesco\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/\",\"name\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"description\":\"Corso Laurea triennale e magistrale mediazione linguistica\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization\",\"name\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\",\"url\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png\",\"contentUrl\":\"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa\",\"https:\/\/www.instagram.com\/ssmlpisa\/\",\"https:\/\/www.tiktok.com\/@ssml_pisa\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","og_description":"[vc_row type=&#8221;full_width_background&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; bg_color=&#8221;#7f2d42&#8243; bg_image=&#8221;2472&#8243; bg_position=&#8221;left top&#8221; background_image_loading=&#8221;default&#8221; bg_repeat=&#8221;no-repeat&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; top_padding=&#8221;9%&#8221; constrain_group_1=&#8221;yes&#8221; bottom_padding=&#8221;9%&#8221; text_color=&#8221;light&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overflow=&#8221;visible&#8221; advanced_gradient_angle=&#8221;0&#8243; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221; gradient_type=&#8221;default&#8221; shape_type=&#8221;&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221;...","og_url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/","og_site_name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa","article_modified_time":"2023-12-19T09:18:16+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/","name":"Traduzione Attiva | Tedesco - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website"},"datePublished":"2023-02-09T16:41:17+00:00","dateModified":"2023-12-19T09:18:16+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/triennale-traduzione-attiva-tedesco-2-anno\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione Attiva | Tedesco"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#website","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/","name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","description":"Corso Laurea triennale e magistrale mediazione linguistica","publisher":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#organization","name":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa","url":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png","contentUrl":"http:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/cropped-Logo-SSML-2023_sfondo-trasparente.png","width":512,"height":512,"caption":"Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa"},"image":{"@id":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Ssmlpisa","https:\/\/www.instagram.com\/ssmlpisa\/","https:\/\/www.tiktok.com\/@ssml_pisa"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4278"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4278\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mediazionelinguistica.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}