MASTER IN TRADUZIONE DEL FUMETTO E PER L’EDITORIA
(Edizione 12/02/07 – 16/06/07)

Testimonianze sui corsi, a cura degli allievi
A poche settimane dalla conclusione del Master breve per la Traduzione del Fumetto e l’Editoria, dobbiamo dire che l’esperienza è stata sicuramente positiva per diversi motivi.
Nonostante Pisa sia un po' scomoda da raggiungere per la mancanza di treni diretti, la zona in cui è situata la sede, proprio a pochi passi dalla torre, è molto bella e accogliente.
L’organizzazione del corso si è rivelata decisamente buona, pur essendo il primo Master di questo tipo in Italia. E ottima è stata la scelta dei docenti, sia per la preparazione specifica di ognuno, sia per la loro disponibilità. Possiamo dire che ci è stato dato molto in termini di nozioni, ma anche e soprattutto sotto il profilo umano. L’esperienza diretta degli addetti al settore è sempre molto interessante, e ha conferito al corso un valore aggiunto non trascurabile.
Anche la struttura delle lezioni si è rivelata molto varia e completa. L’unica perplessità è stata quella relativa alle due lezioni sul diritto d’autore: a nostro avviso infatti le lezioni, pur interessanti, sono state un po' ripetitive nei contenuti. Un piccolo inconveniente organizzativo legato alla natura pionieristica del Master, che non ha comunque intaccato la positività della nostra valutazione complessiva. Auspichiamo che, nei prossimi corsi, almeno una di queste lezioni sia riutilizzata per approfondire altre tematiche (come ad esempio il fumetto giapponese), o magari per effettuare prove pratiche o workshop (che pure non sono mancati all’interno del corso).
La prova finale si è rivelata utile e divertente al tempo stesso, senza contare la soddisfazione del vedere il proprio nome pubblicato, perfetto coronamento dell’impegno da noi sostenuto.
Da ultimo, ma non meno importante, possiamo considerare questo Master il trampolino di lancio del nostro comune progetto; abbiamo costituito un gruppo molto affiatato, che già durante il corso si è trasformato in un gruppo di traduzione, chiamato “T per Tradurre”. Il nome vuole simpaticamente coniugare l’attività di traduzione con la passione per i fumetti che ci accomuna. Dopo esserci confrontati con tutti i nostri docenti, abbiamo iniziato a prendere le prove dei workshop come veri lavori da consegnare. Un esercizio che si è dimostrato utile, visto che, già prima della fine del corso, ci sono state commissionate delle traduzioni da alcune fra le più note case editrici.
Infine, la nostra collaborazione con la scuola è continuata anche dopo la conclusione del corso, come testimoniano la presente recensione e il link al nostro gruppo di traduzione.
Non possiamo che essere felici di questa collaborazione, e ci auguriamo che continui nel tempo.
I partecipanti al Master breve per la Traduzione del Fumetto e l’Editoria 2007,
Stefania Costantini, Fabrizio Iacona, Noemi LaRocca, Massimo Miato, Annalisa
Riboni e Michela Romanato
Del gruppo “T per Tradurre”
|