Corso Traduzione Giuridica in Lingua Spagnola

Descrizione

Il Corso in Traduzione Giuridica ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti di conoscenza, tecnici e lessicali in lingua spagnola per affrontare la traduzione dei contratti internazionali che ricorrono con maggior frequenza in ambito aziendale.

Programma

Il Corso si articola in tre giornate per un totale di 24 ore d'aula.
 

 

 --  La Struttura dei Contratti - Terminologia - Le principali tipologie utilizzate in ambito internazionale e le relative clausole ricorrenti: Contratto di compravendita immobiliare - Franchising

 -- Analisi terminologica e traduzione di testi relativi a procure e testamenti - Introduzione alla terminologia del diritto penale.

 --  Analisi terminologica del diritto penale - Il procedimento penale - Gradi e Fasi di giudizio - Tipologie di reato - Sentenze - Analisi di una sentenza spagnola.

  • Metodologia

    Il metodo didattico utilizzato ha l'obiettivo di fornire strumenti di conoscenza, tecniche e glossari che possano essere immediatamente utilizzati in un contesto professionale, questo sia attraverso lezioni frontali ma soprattutto attraverso simulazioni ed esercitazioni.

  • Destinatari

    Il Corso  è rivolto a giovani laureati e professionisti con ottime competenze in lingua spagnola che intendano specializzarsi o consolidare le proprie competenze  nella traduzione giuridica.

  • Docenti

    Dott.ssa Maria Antonietta Ferro -- traduttrice di testi giuridici dal 1978 per studi legali e aziende, consulente tecnico - linguistico per il tribunale di Lucca e CCIA, docente  di mediazione scritta passiva in lingua inglese e in lingua spagnola.

      Studi

      1978: Laurea in Lingue e letterature straniere presso l’Università degli Studi di Pisa

      1979: Specializzazione post-laurea in commercio estero presso l’Istituto di Studi Europei di Torino

      1981: Specializzazione post-laurea in Marketing internazionale presso Istituto per il Commercio con l’Estero Roma

      1998: Corso di perfezionamento di lingua tedesca presso l’Università di Klagenfurt (Austria)

      2003: Corso di Marketing della Traduzione tenuto dall’ADU-Nord (Amburgo, Germania)

      2004: Corso di Traduzione giuridica organizzato con il patrocinio di AITI (Milano) e Corso di Traduzione dei comunicati pubblicitari organizzato con il patrocinio di AITI (Bologna)

      2006: Master in Traduzione letteraria e editing presso l’Università di Siena, Facoltà di Lettere e filosofia

       

      Altre qualifiche

      Perito ed Esperto Traduttore Interprete presso la CCIAA (Camera di Commercio) Lucca – Iscrizione n° 251 per le lingue inglese, tedesco, francese e spagnolo

      Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale di Lucca per le lingue inglese, tedesco, francese e spagnolo – Iscrizione all’Albo dei CTU n° 399 sez. Civile e N° 2 sez. Penale

      Partecipazione a corsi di Traduzione giuridica inglese presso AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Sezione Lombardia

      Partecipazione al corso “English for Law” presso The Law Society of England and Wales, tenuto dalla SLIG Education Limited – School of Law, London (Great Britain)

       

      Esperienze lavorative dal 1978

      Ideatrice, organizzatrice e docente dei seguenti corsi di formazione per traduttori giuridici:Il traduttore giurato; Inglese giuridico (Contratti, procure, testamenti, trust); Spagnolo giuridico (Contratti, procure, testamenti); Spagnolo giuridico (Introduzione alla terminologia del diritto penale); Francese giuridico (Il francese dei contratti); Comunicazione efficace e marketing per traduttori in erba e non.

      Traduttrice-Interprete presso Enti Pubblici in Lucca (Questura e Tribunale) e libera professionista; collaborazioni con aziende, studi legali, studi notarili, pubblica amministrazione e agenzie di traduzioni per lavori in ambito legale, commerciale, turistico e di marketing (contratti, procure, testamenti, certificati, siti web, brochure turistiche).

      Area Manager Estero per Bassani Ticino S.p.A di Milano (per i mercati francofoni del Nord Africa e europei di lingua tedesca).

      Marketing researcher per PPL Pietro Pontiggia Legnano con incarico di svolgere una ricerca in Giappone sul settore delle macchine utensili a controllo numerico, con particolare riguardo ai torni (ricerca sponsorizzata da I.C.E. Roma).

      Assistant buyer presso Demar Diversified Establ. di Firenze per clientela di lingua inglese e tedesca.

      Responsabile vendite estero per Lumedart Italia srl di Sesto Fiorentino (mercati europei di lingua inglese, francese, tedesca e mercati nordafricani francofoni).

      Docente di lingua tedesca presso le Civiche Scuole del Comune di Milano – Via Goito.

      Collaboratrice libero-professionale con alcune imprese lombarde.

       

      Pubblicazioni

      Asseverazioni in Italia – Le prassi dei Tribunali a confronto in un’indagine pilota – Filodiritto Editore – Aprile 2012 – e-book scaricabile dal sito www.filodirittoeditore.com

      - L’isola a testa in giù – diario di viaggio – Edizioni Giovane Holden – Viareggio – 2007 tradotto in spagnolo e pubblicato a Santo Domingo sotto gli auspici del Ministero dominicano della Cultura, con il titolo La isla cabeza abajo – Editorial Buho – 2007

      - Contributi alla Rivista Studi Ispanoamericani diretta dal Prof. Mario Sartor dell’Università di Udine – Edizioni Forum - per gli anni 2005 – 2006 – 2007 – 2008

       

      Traduzioni

      - Pedro Camilo – Chat – romanzo- Ed. Il Molo 2005

      - Avelino Stanley – Arriverò in capo al mondo –romanzo – Ed. Il Molo 2005

      - Juan Bosch – Luis Pie – racconto inserito nella Rivista Studi Ispanoamericani diretta dal Prof. Mario Sartor, Università di Udine, dicembre 2005

      - Pedro Camilo – Come vento nell’arpa – racconto inserito nella Rivista Studi Ispanoamericani diretta dal Prof. Mario Sartor, Università di Udine, dicembre 2005

      - Avelino Stanley – Pelle braccata – racconto – Ed. Il Molo 2005 (Primo classificato al Premio letterario Città di Viareggio 2005)

      - Manuel Salvador Gautier – Uria – racconto – Ed. Il Molo 2005 (Secondo classificato al Premio letterario Città di Viareggio 2005)

      - Aléxis Gomez Rosa – Ferryboat di una notte invertebrata – Ed. Il Molo 2005 (poesia inserita nell’Antologia del Premio letterario Città di Viareggio 2005)

      - Guido Riggio Pou – Magico specchio – Ed. Il Molo (poesia inserita nell’Antologia del Premio letterario Città di Viareggio 2005)

      - Autori Vari – Voci da Quisqueya – raccolta di racconti – Ed. Il Molo, Viareggio 2006

      - Jaime Tatem Brache – Rituali della pioggia – poesie con testo a fronte – Edizioni Giovane Holden, Viareggio 2007

      - Manuel Salvador Gautier – L’assassino delle piogge – romanzo – Edizioni Giovane Holden, Viareggio 2007

      - Miguel Solano – Io sono l’immagine – poesie con testo a fronte – Edizioni Giovane Holden, Viareggio 2008

      - Miguel Solano – I cani di Trementina, Frugarifiuti e altri racconti – Edizioni Il Campano, Pisa 2009

      - Jaime Tatem Brache – Fantasmi nella Collina Interiore – Edizioni Il Campano, Pisa 2010

    • Materiali Didattici

      Ai partecipanti sarà fornito il seguente materiale didattico:

       

      • Compendio sulle principali tipologie di contratti utilizzati dalle aziende
      • Tutti i materiali analizzati in aula
      • Materiali per le esercitazioni e glossari
      • Bibliografia specifica e siti web utili per la traduzione giuridica
    • Iscrizione

      Per iscriversi è necessario far avere alla Scuola per fax/mail il Modulo di Iscrizione unitamente alla copia del versamento della quota di partecipazione.

      La quota di partecipazione  è fissata in 380,00 € + IVA e comprende la frequenza alle tre giornate di Corso e il materiale didattico.

      Il Corso prevede un minimo di 20 partecipanti e un massimo di 35 partecipanti.

      §